当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “人不可貌相”的定义和起源

“人不可貌相”的定义和起源

推荐人: 来源: 阅读: 1.81W 次

L'habit ne fait pas le Moine : définition et origine de l’expression

“人不可貌相”的定义和起源

L'habit ne fait pas le moine:这一表达的定义和起源

D'où vient l'expression « l’habit ne fait pas le moine », qu’on entend parfois pour répondre aux critiques sur l’apparence des gens à l’école, au travail ou dans les lieux publics ? Découvrez dans cet article tout ce que vous devez savoir à propos de cette expression.

在学校、工作场所或公共场所,人们有时会听到对人的外表的批评,"l’habit ne fait pas le moine "的说法是怎么来的?在这篇文章中找出你需要知道的关于这个表达方式的一切。

Définition de l’expression : « l’habit ne fait pas le moine » 

l’habit ne fait pas le moine”的定义

L’expression « l’habit ne fait pas le moine » signifie que l’apparence d’une personne est souvent trompeuse et qu’il ne faut pas s’en tenir qu’à celle-ci. En somme, il faut éviter de juger les personnes par rapport à leur apparence. 

l’habit ne fait pas le moine”意为一个人的外表通常是具有误导性的,不应该仅仅只看人的外貌。总之,不能通过外表来评判一个人,简而言之,人不可貌相。

Cette expression est une tournure causative avec le verbe faire qui est annulée avec la négation. Selon elle, il ne faut pas associer un moine à son habit religieux. Un homme en bure monacale n’est pas forcément un moine ou du moins un moine vertueux !

这是一个因果关系的表达法,动词faire被否定了。意思是说,不应该将僧侣和他的宗教服饰联合起来。穿着僧袍的人不一定就是道德高尚的和尚。

Etymologiquement, cette expression découlerait d’une phrase de Plutarque barba non facit philosophum qui signifie « la barbe ne fait pas le philosophe. »

从词源上看,这种表达方式来自普鲁塔克的一句话,barba non facit philosophum,意思是 "胡须并不代表哲学家"

Origine de l’expression « l’habit ne fait pas le moine »

l’habit ne fait pas le moine”这一说法的由来。

D’un point de vue historique, l’expression « l’habit ne fait pas le moine » proviendrait de la ville de Monaco. En 1297, lors des guerres génoises en Italie, un certain François Grimaldi, essaye de s’emparer par la ruse du château monégasque. Il se déguise en moine franciscain et demande l’asile pour une nuit au château. La nuit, Grimaldi ouvre les portes de la forteresse à ses chevaliers qui envahissent l’enceinte du château où il règnera pendant une courte durée. Il faudra attendre l’arrivée des cousins de Grimaldi quelques années plus tard pour que la famille s’impose sur le rocher monégasque et appose sur ses armoiries deux moines qui tirent leurs origines de cette histoire. Lorsqu'on parle de cette conquête, on dira forcément que l'habit ne fait pas le moine !

从历史的角度来看,"l'habit ne fait pas le moine"(衣服不代表人)的说法来自摩纳哥市。1297年,在意大利的热那亚战争期间,一个叫弗朗索瓦-格里马尔迪的人试图用诡计夺取摩纳哥的城堡。晚上,格里马尔迪向他的骑士们打开了堡垒的大门,骑士们侵入了城堡的围墙,他在那里短暂地统治了一段时间。直到几年后格里马尔迪的堂兄弟到来,这个家族才在摩纳哥的岩石上站稳脚跟,并在其徽章上增加了两名僧侣,其起源就在于这段历史。当我们谈及这个征服故事时,我们难免会说,衣服不代表人!

Une autre explication serait à chercher dans la religion catholique. Au cours du XIIIe siècle, le pape Grégoire IX cite Saint-Jérôme dans une lettre :

另一个解释可以在天主教中找到。在13世纪,教皇格雷戈里九世在一封信中引用了圣杰罗姆的话。

« Ce n’est pas à l’habit qu’on reconnaît le moine mais à l’observation de la règle et à la perfection de sa vie. Il faut ainsi faire la distinction entre l’être et le paraître. »

"人们不是通过衣着来识别修士,而是通过对规则的遵守和生活的完善来识别。因此,必须对存在和显现进行区分。

Lettre de Grégoire IX

格雷戈里九世的信

Le pape faisait référence à certains moines se comportant comme des hommes débauchés. Ces hommes religieux mangeaient et buvaient à outrance, couraient les fillettes, tuaient sans pitié et étaient avides d’argent. Tous ces vices allaient à l’encontre des règles monastiques. Peu à peu, les gens ont intégré cette expression dans leur vocabulaire quotidien. Rabelais, dans Gargantua, est le premier à l’utiliser : « Ôtez le bas, c’est-à-dire, les beaux habits, ils font ânes comme auparavant. Car vous-mêmes dites que l’habit ne fait pas le moine. » Il dénonce les moines qui trompent les apparences en se présentant comme des hommes d’église vertueux.

教皇指的是某些行为放荡的僧侣。这些宗教人士吃喝玩乐过度,追逐女孩,杀人不眨眼,贪图钱财。所有这些恶习都违背了僧侣的规则。渐渐地,人们将这种表达方式融入了他们的日常词汇。拉贝雷在《卡冈图亚》中首先使用了这个词:"脱掉长袜,也就是脱掉精美的衣服,它们就会像以前一样成为驴子。因为你们自己说,衣着并不能造就僧侣。他谴责那些通过将自己表现为有德行的教会人士而欺骗表象的僧侣。

Au XVIIe siècle, cet adage est associé à la richesse. « L’habit ne fait pas le moine » signifie que les apparences extérieures qui exposent la fortune d’un individu sont fallacieuses. La Fontaine dans la fable XI du livre VII, “Le Paysan du Danube” commence son apologue par « Il ne faut pas juger sur l’apparence ». Au XVIIe siècle, beaucoup de nobles n’étaient plus si fortunés que leurs illustres familles. Certains étaient ruinés mais s’efforcaient à paraître élégants et enrichis à la cour, alors que le règne de Louis XIV allait porter à son paroxysme la société de cour. L’expression « l’habit ne fait pas le moine » s’adressait à tous les roturiers et bourgeois qui voulaient marier leurs filles à des nobles qui paraissaient riches mais qui étaient en réalité endettés jusqu’au cou !

在十七世纪,这句格言与财富有关。" L’habit ne fait pas le moine "的意思是,暴露个人财富的外在表现是虚假的。拉封丹在第七册寓言十一 "多瑙河的农民 "中以 "人不应该以貌取人 "开始他的寓言故事。在17世纪,许多贵族不再像其显赫的家族那样富有。有些人虽然身败名裂,但却努力在宫廷中显得优雅而富有,因为路易十四的统治将宫廷社会推向了一个高潮。"l'habit ne fait pas le moine "的说法是针对所有平民和资产阶级的,他们想把自己的女儿嫁给那些看似富有但实际上负债累累的贵族!

De nos jours, l’expression « l’habit ne fait pas le moine » est utilisée pour avertir une personne que le vêtement n’est pas lié à une classe sociale. Cet adage est employé pour montrer qu’il ne faut pas faire entrer les gens dans des catégories sociales par les vêtements qu’ils portent. Une personne qui porte des vêtements de marque n’est pas plus riche qu’une personne qui s’habille dans des magasins à petits prix. Souvent, beaucoup de personne “jouent” le rôle du moine et se donnent une importance sociale par leur vêtement. L’habit, et par extension tout signe extérieur de richesse, n’est en réalité qu’une parure.

如今," l’habit ne fait pas le moine "的说法被用来警示一个人,衣着与社会阶层没有联系。这句话是用来说明不应该根据人的衣着将他们归入相应的社会类别。一个穿名牌衣服的人并不比一个穿廉价商店衣服的人更富有。通常情况下,许多人 "扮演 "和尚的角色,并通过他们的服装赋予自己社会重要性。衣服,以及延伸到任何财富的外在标志,实际上只是一种装饰品。

Exemples d'usage de l’expression « l’habit ne fait pas le moine »

使用 " l’habit ne fait pas le moine"这一说法的例子。

Mais il ne faut pas considérer si légèrement les œuvres des hommes. Car vous-mêmes vous dites que l'habit ne fait pas le moine, et tel est vêtu d'un froc qui au-dedans n'est rien moins que moine, et tel est vêtu d'une cape espagnole qui, dans son courage, n'a rien à voir avec l'Espagne. C'est pourquoi il faut ouvrir le livre et soigneusement peser ce qui y est traité.

François Rabelais, Gargantua, 1534.

但你不能如此轻视人的作品。因为你们自己说,人不可貌相,这样的人穿着道袍,内在却不亚于僧侣,这样的人穿着西班牙斗篷,其勇气却与西班牙毫无关系。这就是为什么你必须打开书,仔细权衡书中所讨论的内容。

弗朗索瓦-拉伯雷,《卡冈图亚》,1534年。

Ref : https://www.lalanguefrancaise.com/expressions/habit-ne-fait-pas-le-moine-definition-origine/