当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 疾病名称的来源

疾病名称的来源

推荐人: 来源: 阅读: 1.87W 次

疾病名称的来源

Peste, du latin pestis, "maladie contagieuse, fléau"

Peste(瘟疫),源于拉丁语pestis,“传染病,灾难”

En latin comme en français, ce terme désignait une maladie caractérisée par une forte mortalité et une contagion importante. Ainsi ce que l'on nomme encore la "peste d’Athènes", une épidémie qui secoua la cité au Ve siècle avant J.-C, était vraisemblablement une vague de typhus. Quand la peste bubonique ravage l’Europe au XVe siècle, on parle davantage de "mort noire", de "maladie des bosses» ou de "grande pestilence" que de peste, même si c’est à cette époque que le terme est attesté pour la première fois. Il sera dès lors employé pour des maladies épidémiques mal déterminées, humaines ou animales. En 1894, le bactériologiste franco-suisse Alexandre Yersin découvre son bacille (le bacille de Yersin) avant qu’un biologiste, Paul-Louis Simond, mette en évidence le rôle de la puce du rat dans la transmission en 1898.

在拉丁语和法语中,这个词指的是一种以高死亡率和广泛传染性为特征的疾病。因此,在公元前5世纪撼动雅典的流行病至今仍被称为“雅典大瘟疫”,不过这种疾病很可能是斑疹伤寒。当鼠疫在15世纪肆虐欧洲时,人们更多地将其称为“黑死病”、“驼背病”或 “大瘟疫”,而不是鼠疫,尽管这个词在当时首次出现。从那时起,它被用于难以定义的流行病,包括人类的和动物的。1894年,法国-瑞士细菌学家Alexandre Yersin发现了杆菌(耶尔辛氏菌),之后生物学家Paul-Louis Simond在1898年证明了鼠蚤在其传播中的作用。

Et la "petite peste"? Ce sens figuré de "personne pernicieuse, méchante" a cours dès le XVe siècle, vite assorti d’une nuance affectueuse. Le verbe "pester", à sa suite, signifie à l’origine "traiter quelqu’un de peste" (XVIIe).

而“小瘟疫”呢?这种“坏人”的引申义早在15世纪就被使用了,而且很快便带有一种亲昵性。紧随其后的动词“pester”,原义是“像对待瘟疫一样对待某人”(17世纪)。

Choléra, du latin cholera, "maladie venant de la bile"

Choléra(霍乱),来自拉丁语cholera,“源自胆汁的疾病”

Le mot latin cholera est lui-même emprunté au grec kholera, qui recouvre différentes maladies digestives dont le choléra proprement dit. Une étymologie qui s’explique par les symptômes de cette gravissime affection, caractérisée par de violentes diarrhées où la bile peut être abondante. Plus amusant, la "colère" a la même origine. Au XVIe siècle, elle s’écrit encore "cholère", et c’est un "état affectif violent" que l’on considère dû à un échauffement de la bile. Puis, au XVIIe siècle, le mot perd son "h" et supplante peu à peu l’ire et le courroux.

拉丁语中的cholera一词本身就是从希腊语中的kholera借来的,它涵盖了各种消化系统疾病,包括霍乱本身。这种重病的症状可以用来解释这个单词的词源,其特点是剧烈的腹泻,其中可能含有不少胆汁。更有趣的是,“colère(愤怒)”也有同样的起源。它在16世纪还被写成“cholère”,指一种“剧烈的情绪状态”,被认为是由胆汁升温所致。之后,这个词在17世纪失去了它的“h”,并逐渐取代了l’ire和le courroux。

Angine, du grec ankhonê, "étranglement"

Angine(咽炎),源于希腊语ankhonê,“梗阻”

En latin, on nomme déjà angina une inflammation du pharynx, et on rencontre ce nom commun chez Rabelais dès 1532. En fait, les Romains ont adopté un terme grec. Ankhonê vient du verbe ankhein, "serrer, étouffer", qui exprime bien les douleurs intenses ressenties dans la gorge lors d’une angine.

在拉丁语中,咽部的炎症已经被称为angina,这个通用名词早在1532年就出现在了拉伯雷的作品中。事实上,罗马人采用了一个希腊语词汇。Ankhonê来自动词ankhein,“挤压,窒息”,表达了咽炎时发作时喉咙的强烈疼痛感。

Grippe, du francique grip, "griffe, croc"

Grippe(感冒),来自法兰克语的grip,“爪子,獠牙”

Les dérivés des franciques grip et grippan ("empoigner, saisir") sont apparus en France dès le XIIe siècle au moins (agripper, gripaille). Gripper a longtemps eu l’acception de "saisir violemment" (XVe), puis de "saisir avec les griffes" (XVIe), enfin de "prendre au collet" (XVIIe). Dès 1578, il est attesté dans le sens de "saisir" en parlant d’une maladie. Pendant ce temps, grippe signifie d’abord "griffe", puis "croc et, au figuré, "querelle" (XIII-XIVe). Au XVIIIe siècle, parce que cette maladie infectieuse saisit soudainement, grippe prend son sens moderne et devient l’autre nom de l’influenza (l’influence – du froid – en italien).

至少从12世纪开始,法兰克语中grip和 grippan(“抓,抓住”)的衍生词出现在法国(agripper,gripaille)。Gripper长期以来有“用力地抓住”(15世纪)的意思,之后是“用爪子抓住”(16世纪),最后是“揪住领子”(17世纪)。早在1578年,在谈到疾病时,它就被用于“侵袭”的意思。在这一时期,grippe首先意味着“爪子”,然后是“獠牙”,并引申为“争吵”(13-14世纪)。在18世纪,由于这种传染病会突然发作,grippe有了现代意义,成为influenza(流感)的另一个名字(意大利语,l’influence – du froid(寒冷的影响))。

Furoncle, du latin impérial furunculus, "petit voleur"

Furuncle(疖子),来自罗马帝国时期的拉丁语furunculus,“小贼”

On ne devine pas au premier abord que ce mot vient du latin fur, "voleur", qui a donné nos furtif, fureter ou furet. Furunculus est d’abord usité en latin comme "tige secondaire, bosse de la vigne". Littéralement, c’est le "petit voleur", parce que la sève de la plante est détournée de sa fonction essentielle. Le mot signifie ensuite une affection de la peau, par analogie de forme de la bosse au bouton. Il arrive en français, d’abord comme feroncle, au XIVe siècle. Son usage est devenu plus précis au XIXe siècle, et ne concerne plus que l’infection d’un follicule pileux.

人们起初不会猜到这个词来自拉丁语的fur,即“小偷”,法语中的furtif、fureter或furet都是从中产生的。Furunculus在拉丁语中最早指的是“次生茎,葡萄树的凸起"。从字面上看,它是“小贼”,因为植物的汁液被它转移走了。之后因为与丘疹的形状相似,这个词被用来表示一种皮肤疾病。它在14世纪传入法语,被称为feroncle。它的含义在19世纪变得更加明确,只涉及毛囊的感染。

Infarctus, du latin infartire, "bourrer, remplir"

Infarctus(梗死),来自拉丁语infartire,“填塞、填补”

Infarctus est un terme relevant du latin scientifique moderne (XIXe siècle). Il s’agit du participe passé infartus (auquel un "c" a été inutilement ajouté!), du verbe infartire, "bourrer, fourrer dans, remplir". Origine logique pour une nécrose d’un organe le plus souvent due à l’obstruction de l’artère qui l’irrigue.

Infarctus是一个来自现代科学拉丁文的术语(19世纪)。它是过去分词infartus(在此基础上不必要地加了一个“c”!),来自动词infartire,“装填、塞入、填充”。器官坏死的合理源头,最常见的是由于给该器官输送血液的动脉被阻塞。

Lèpre, du latin lepra, "maladie qui ronge"

Lèpre(麻风病),源于拉丁语lepra,“具有侵蚀效果的疾病”

Le mot latin est lui-même emprunté au grec lepra, de lepein, "éplucher, enlever l’écorce", qui renvoie à l’apparence des lépreux. La lèpre qualifie longtemps toute pathologie rongeant les chairs, avant que l’usage de ce mot ne soit limité à la maladie infectieuse causée par le bacille de Hansen et décrite en 1873. Au Moyen Âge, ce terme est aussi utilisé par l’Église dans un sens métaphorique, pour parler de péché ou d’hérésie. Cette maladie alors incurable, très mutilante, inspirait une peur profonde, et les lépreux ont longtemps subi de lourdes discriminations.

这个拉丁词本身是从希腊语lepra借来的,来自lepein,“剥皮,去皮”,指的是麻风病人的外观。在很长一段时间里,lèpre被用来描述所有侵蚀皮肉的疾病,后来这个词专指由汉森杆菌引起并在1873年被发现的传染病。在中世纪,教会使用这个词的隐喻含义,指代罪恶或异端。这种不治之症,会造成严重的肢体毁伤,激发了人们深深的恐惧,因此麻风病人在很长一段时间内受到严重的歧视。

Coqueluche, de coque, coquille? ou du latin cucullus, capuchon?

Coqueluche(百日咳),来自coque,贝壳?或来自拉丁文cucullus,风帽?

Selon une idée répandue, la coqueluche devrait son nom à la toux du malade, qui rappelle le chant du coq. L’étymologie de ce mot attesté en français au début du XVe siècle demeure pourtant inconnue. Il désignait alors un petit capuchon. Est-ce parce que les malades se couvraient la tête, ou bien parce qu’ils la sentaient lourde et chaude comme s’ils portaient un capuchon, que le mot évolua dès la fin du XVe siècle vers son sens moderne ? Impossible de trancher. En tout cas, à partir du XVIIe, on rencontre la tournure figurée "être la coqueluche de", où coqueluche garde son sens de "capuchon", dans le même emploi métaphorique que "être coiffé de, être toqué de".

根据一种流传甚广的观点,百日咳的名字来自于病人的咳嗽,这让人联想到公鸡的啼叫。然而,这个15世纪初就出现在法语中的词语的词源仍然不明。它在当时指的是一种小风帽。是不是因为病人遮住了头,或者因为他们感到又重又热,就像戴着风帽一样,所以这个词从15世纪末开始演变成了现代的含义?没那么简单。无论如何,从17世纪开始,“être la coqueluche de”这一形象化的短语就出现了,其中coqueluche保留了“风帽”的含义,与“être coiffé de(爱上), être toqué de(痴恋)”的隐喻含义相同。

Diabète, du grec diabêtês, "qui traverse"

Diabète(糖尿病),源自希腊语diabêtês,“穿透”

En bas latin, le terme diabetes avait plusieurs emplois techniques: siphon, compas, fil à plomb. Le mot est apparu en français au XVIe siècle: la maladie prend son nom des abondantes et rapides émissions d’urine qu’elle suscite, comme si l’eau "traversait" le corps du patient.

在中古拉丁语中,diabetes一词有几种技术性用途:虹吸管、罗盘、铅垂线。这个词16世纪出现在法语中:该病的名字来自于它所导致的大量且快速的尿液排放,就像水“穿过”病人的身体一样。

Paludisme, du latin palus, "marais", et malaria, de l’italien mal’aria, "mauvais air"

Paludisme(疟疾),源自拉丁语palus,“沼泽”,而malaria,来自意大利语mal’aria,“污浊的空气”

On a longtemps cru que les fièvres causées par le paludisme, pathologie infectieuse propagée par la piqûre de certains moustiques, étaient dues à l’air vicié des marais, les paluds. Des zones inquiétantes dans l’imaginaire populaire et où, en raison de la présence des insectes, cette maladie proliférait en effet. D’où ces deux synonymes: malaria est apparu en anglais au XVIIIe, et en français au début du XIXe ; paludisme est attesté au XIXe siècle. On parlait auparavant de "fièvres intermittentes", de "maladie paludéenne" ou de "fièvres palustres".

长期以来,人们认为由疟疾(一种由某些蚊子叮咬传播的传染病)引起的发烧是由于沼泽地的污浊空气,即paluds。在人们的想象中,这些都是令人担忧的地区,而且由于昆虫的存在,这种疾病在这些地区大量繁殖。因此,有两个同义词:malaria 18世纪出现在英语中,19世纪初出现在法语中;paludisme在19世纪出现。以前,人们使用“fièvres intermittentes(间歇性发烧)”、“maladie paludéenne(疟疾)”或“fièvres palustres(疟疾性发烧)”等词语。

ref: /culture/decouvrez-lorigine-des-noms-de-ces-maladies-11161743/