当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 葱和久等是怎么扯上关系的?

葱和久等是怎么扯上关系的?

推荐人: 来源: 阅读: 3W 次

葱和久等是怎么扯上关系的?

EXPRESSION POPULAIRE - Le verbe est souvent entendu lorsque nous devons patienter. Mais d'où vient-il ? Le Figaro revient sur son origine.

流行的表达方式--当我们需要耐心等待时,经常听到这个动词poireauter。它从何而来呢?《费加罗报》回顾了其起源。

Le retard. C'est le lot commun de tous les voyageurs ces derniers jours. Le froid, la neige, la pluie, le vent ont obligé des millions d'écoliers, étudiants et travailleurs à prendre leur mal en patience, quitte à se transformer sur les quais de la gare, sous les abribus et même devant les grilles des magasins en poteau-humain. Tous, nous devons attendre, patienter et poireauter. Mais d'où vient ce curieux verbe? Le Figaro revient sur son histoire.

延迟,在过去几天内,这就是所有旅行者的命运。风霜雪雨寒相逼,数以百万计的学生、打工人艰难等待,哪怕变成车站月台上、公共汽车候车亭下,甚至商店橱窗前的一根根人柱。我们都必须等着(attendre),耐心等着(patienter)和等待很久(poireauter)。这个奇怪的动词从何而来?《费加罗报》回顾一下它的历史。

Une histoire bête comme chou, qui, loin de nous laisser en rang d'oignons dans le froid sibérien, nous replonge dans la terre de nos potagers. L'assonance avec le mot «poireau» dans le verbe «poireauter» n'a en effet rien d'anodin. C'est à lui que l'on doit notre métamorphose en légume chaque jour que nous perdons du temps à attendre. Dérivée de l'ancien substantif por «poireau», du latin porrum, la plante de nos marchés s'est d'abord employée au XVIIe siècle sous la forme «porreau» avant d'être déformée par le parler parisien.

一个极其简单的故事,并没有让我们在西伯利亚的寒风中像洋葱那样排着队,反而重新把我们栽到菜园子的泥土中。“poireauter” 与“poireau”同音,确实不无道理。正因为如此,我们每天浪费时间的等待,才会被比作这种蔬菜。源于古老的名词por“poireau”,来自拉丁语porrum,我们菜市场上的这种植物在17世纪首次以“porreau”的形式被使用,之后被巴黎话改变了拼写。

Parisien et sexe masculin

巴黎人和男性生殖器

C'est en effet aux habitants de la capitale que l'on doit l'altération du mot «porreau» en «poireau». Une transformation sûrement due, indique le Trésor de la langue française, à une influence du terme «poire». Ne croyons pas toutefois que les Parisiens prirent leurs concitoyens pour de bonnes poires. Certains d'entre eux ont d'ailleurs décidé de la couper en deux et d'employer à la fois le mot poireau et son ancêtre... Après tout, chacun s'occupe de ses oignons! Et pas seulement en cuisine!

事实上,是首都居民将“porreau”一词改成了“poireau”。根据Trésor de la langue française的说法,这种转变肯定是由于“poire”一词的影响。但是无论如何,不要以为,巴黎人把他们的同胞当傻子(bonnes poires)。他们中的一些人决定将其一分为二,同时使用poireau这个词及其起源词。毕竟,每个人都要管好自己的事情(chacun s'occupe de ses oignons)!不仅仅只在厨房里!

Loin d'avoir toujours désigné la «plante potagère, à feuilles longues, de la famille des Liliacées», le poireau qualifia également, dans le langage populaire, «une verrue», «un sergent de ville en station», et même... le membre viril masculin. Le légume passa en effet à la casserole dans de multiples images, dont les locutions «se chatouiller le poireau» et «souffler dans le poireau». Est-ce dans ce vocabulaire érotique qu'il faut trouver la naissance de notre verbe? Sûrement pas!

poireau并不总是指“百合科的长叶蔬菜植物”,在俗语中还被用来描述“疣子”、“执勤的警察”,甚至……男性生殖器。这种蔬菜被用在许多比喻中,包括“se chatouiller le poireau(手淫)”和“souffler dans le poireau(口交)”的表述。那我们能否从这个色情词汇中找到这个动词的起源呢?必然不能!

Le verbe «poireauter», d'abord apparu sous la forme «planter son poireau» (XIXe siècle), signifie «attendre longuement», ainsi que le note Georges Planelles dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français. Le verbe est la réunion de deux images: celle du poireau, planté dans la terre et celle de la locution «rester planté», qui signifie «rester immobile». Pas de loup donc, là-dessous.

Georges Planelles在他的《法国人最爱的1001种表达方式》一书中指出,动词“poireauter”最早以“planter son poireau”(19世纪)的形式出现,意思是“等待很长时间”。这个动词是两种意象的结合:一种是种在地里的poireau,另一种是“rester planté”,意思是“保持不动”。因此这词背后并没有什么猫腻。

Vous voilà désormais plus avancés sur votre poireautage.

现在你对你的poireautage(等待)更了解一点了。

ref: ARTFIG00024-pourq#:~:text=C'est%20en%20effet%20aux,concitoyens%20pour%20de%20bonnes%20poires.