当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “Si il”还是“s’il”:不要搞错哦!

“Si il”还是“s’il”:不要搞错哦!

推荐人: 来源: 阅读: 2.19W 次

“Si il”还是“s’il”:不要搞错哦!

La langue française a tendance à nous jouer des tours. Aussi, la règle de l’élision n’est pas sans présenter quelques difficultés. Le Figaro vous offre quelques clés de compréhension.

法语花招百出,省音的规则也很难。《费加罗报》在此为大家答疑解惑。

«Ils ont inspecté les placards… si ils voyaient pas du fricot», écrivait Céline dans Mort à crédit. Connu pour ses prouesses stylistiques et son attachement à la langue populaire, l’écrivain est une référence en matière d’expression orale. Cependant, nombreuses sont les fautes de français commises au cours d’une discussion. Les erreurs liées à la règle de l’élision font partie de celles-ci.

塞利纳在《死缓》中写道:“Ils ont inspecté les placards… si ils voyaient pas du fricot.(他们翻遍了橱柜……却没看到吃的)”作家以其文体水平和对通俗语言的重视而闻名,可作为口头表达方式的参考。然而,在讨论中出现的法语错误很多,其中就包括与省音规则相关的错误。

Cette dernière concerne les déterminants «le» et «la», de même que les mots «que» ou «se». Lorsqu’ils sont devant un mot commençant par une voyelle ou par un «h» muet, indique le Bescherelle, ils doivent nécessairement subir l’élision. Autrement dit, ils se changent alors en «l’», «qu’» ou «s’» afin que ne soient prononcées deux voyelles l’une après l’autre. Exemple: dire «Je m’étais rendu dans l’antichambre du Comte», et non «Je me étais rendu dans la antichambre du Comte.»

后者涉及定冠词“le”和“la”,以及“que”或“se”等词。Bescherelle指出,当它们出现在以元音或哑音“h”开头的单词前面时,必须省音。换句话说,它们变成“l’ ”“qu’”或“s’”,如此一来,两个元音就不会连续发音了。例如:要说“Je m’étais rendu dans l’antichambre du Comte”,而不是“Je me étais rendu dans la antichambre du Comte” (我去了伯爵的候见厅)。

Une règle de plus de 300 ans

一个拥有300多年历史的规则

Lorsque «si» précède «il», la même règle s’applique. Mais ici le problème est que les deux voyelles qui se suivent («i») sont identiques. De cette manière, au risque que «s’il» soit compris comme «cil», la séparation entre les deux mots a tendance à être marquée. Et ce, aussi bien dans le langage parlé que dans le langage écrit. Ce qui donne alors: «Si ils savaient que je ne suis pas comme eux, ils me renieraient», en lieu et place de «S’ils savaient que je ne suis pas comme eux, ils me renieraient.»

当“si”在“il”之前时,同样的规则也适用。但此处的问题是,后面的两个元音(“i”)是相同的。这样一来,“s’il”有可能被理解为“cil(睫毛)”,因此两个词之间的分隔需要分明。在口语和书面语言中都是如此。结果是:“Si ils savaient que je ne suis pas comme eux, ils me renieraient”,而不是“S’ils savaient que je ne suis pas comme eux, ils me renieraient”(如果他们知道我和他们不一样,他们就会抛弃我)。

Même si cette règle n’était pas en vigueur au Moyen Age: aussi lisait-on dans Composition de la saincte escriptur, «…sa repentance ne plaist mie a nostre Segneur si il ne s’en confesse…», le fait est ancien, rappelle l’Académie française dans sa rubrique «Dire, ne pas dire». En 1694 déjà, la première édition du Dictionnaire des sages écrivait: «Si, devant le pronom il, perd son i, mais il ne le perd devant aucun autre mot, par quelque voyelle qu’il commence, quand mesme ce serait par un i.»

尽管这条规则在中世纪还没生效:我们在《圣经的书写》(Composition de la saincte escriptur)中可以读到:“…sa repentance ne plaist mie a nostre Segneur si il ne s’en confesse…(如果他不忏悔,他的悔改就不能取悦我们的主)”, 但Académie française在其“Dire, ne pas dire(说,不说)”专栏中提到这很古老。早在1694年,《圣贤词典》(Dictionnaire des sages)第一版就写道:“Si在代词 il前, 失去了它的 i, 不过它在其它元音开头的词语前并不会这样,即便那个元音是 i。”

 

De nos jours, la forme «si il» subsiste dans certains textes tâchant de reproduire le parler populaire, mais en dehors de ces effets de style, il convient de respecter la règle énoncée il y a plus de 300 ans.

如今,“si il”的形式仍被用于一些试图再现流行语的文本中,除了这些文体效果外,它还遵从了300多年前制定的规则。

ref: #:~:text=Lorsqu'ils%20sont%20devant%20un,'une%20apr%C3%A8s%20l'autre.