当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 介词的选择:“en Italie”和“au Canada”

介词的选择:“en Italie”和“au Canada”

推荐人: 来源: 阅读: 2.69W 次

介词的选择:“en Italie”和“au Canada”

Les prépositions : des mots riquiqui, mais à employer avec le plus grand discernement. En effet, on prend ses vacances en Espagne mais pas en Portugal. Quelles sont les règles mystérieuses qui régissent le choix de ces petits mots si capricieux ?  

介词:虽然是小词,但使用时要好好区分。毕竟,我们在西班牙(en Espagne)度假,而不是在葡萄牙(en Portugal)度假。在选择这些多变的小词时,有什么不为人知的规则吗?

Ce dimanche, nous reparlons prépositions ! Ces tout petits mots génèrent beaucoup de curiosité chez les amis des mots. D’abord, j’ai reçu deux messages quasi identiques. Denis, sur , demande pourquoi on dit "je suis EN France" mais "je suis AU Liban" ? Et Régis, de Compiègne, se pose la même question et tente de deviner : "C’est peut-être tout simplement en rapport avec le genre ? Mais alors pourquoi dit-on 'à Ibiza ?'"

本周日我们要讨论介词了!这些小词让文字爱好者产生了许多好奇心。首先,我收到两条几乎相同的信息。Denis在上问道,为什么我们说“je suis EN France(我在法国)”,却说“je suis AU Liban(我在黎巴嫩)”?而来自贡比涅的Régis也提出了同样的问题并试图猜测:“也许这只是与词语的性有关?但是为什么要说‘à Ibiza(在伊维萨岛)’呢?”

Régis est sur la bonne piste. Il a raison à moitié ! Les noms de pays fonctionnent pour la plupart avec la préposition "en" : c’est le cas de tous les noms de pays féminins (en France, en Bosnie, en Corée…) et aussi des noms de pays masculins commençant par une voyelle : en Angola, en Equateur, en Iran. En revanche, les noms de pays masculins commençant par une consonne sont introduits par au : on dit donc au Canada, au Liban, au Royaume-Uni.

Régis的方向是对的,但他只说对了一半!大多数国名使用介词“en”:所有阴性国名(法国、波斯尼亚、韩国……)以及以元音开头的阳性国名(安哥拉、厄瓜多尔、伊朗)都是如此。反之,以辅音开头的阳性国名用au:我们说au Canada(在加拿大), au Liban(在黎巴嫩), au Royaume-Uni(在英国)。

Et la question des îles, que soulève Régis : pourquoi dit-on 'à Ibiza' mais 'en Corse' ? Alors là, il n’y a quasiment pas de règle ! "On emploie en devant le nom féminin des grandes îles qui sont assimilées à des pays : en Irlande, en Islande, en Corse, en Sardaigne, en Nouvelle-Calédonie", explique tout de même la Banque de dépannage linguistique, et "on emploie habituellement à devant le nom féminin des petites îles proches (d’un point de vue européen) : à Jersey, à Belle-Île, à Chypre"… mais aussi devant le nom "des grandes îles éloignées" (on dit "à Madagascar, à Cuba").

还有Régis提出的岛屿问题:为什么我们说“à Ibiza(在伊维萨岛)”,却说“en Corse(在科西嘉)”?这里面几乎毫无规则可言!Banque de dépannage linguistique解释说:“我们在与国家相似的大型岛屿的阴性名称前使用en:爱尔兰、冰岛、科西嘉岛、撒丁岛、新喀里多尼亚,我们通常(从欧洲角度看)在距离比较近的小岛屿的阴性名称前使用 à:泽西岛、贝勒岛、塞浦路斯”……但也用在“遥远的大型岛屿”(我们说“à Madagascar(在马达加斯加), à Cuba(在古巴)”)的名称前。

Un "chouette petit casse-tête"

一道“可爱的小难题”

Bref, un chouette petit casse-tête, quand même ! Et la Banque de dépannage linguistique précise que "l’usage est très fluctuant quant aux noms d’îles qui comportent un article" : on peut dire, en Guadeloupe, en Martinique ou à la Guadeloupe, à la Martinique. Là, au moins, pas d’erreur possible et c’est tant mieux, parce que nous avons des auditeurs qui aiment la précision, en matière de prépositions…

简而言之,这仍是一道可爱的小难题!Banque de dépannage linguistique解释说,“关于包含冠词的岛名,用法变化不定”:你可以说,en Guadeloupe(在瓜德罗普岛), en Martinique (在马提尼克岛),也可以说à la Guadeloupe, à la Martinique。这样更好,至少不会出错,我们有一些听众在涉及介词时喜欢准确一点……

ref: