当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 怎么用法语来分手

怎么用法语来分手

推荐人: 来源: 阅读: 2.64W 次

怎么用法语来分手

Les expressions ne manquent jamais pour dire la fin d’un aMour. Le Figaro revient, grâce aux éclairages de Linda Giguère, sur ces formules malheureuses.

法语中不乏用于结束恋情的表达方式。多亏了Linda Giguère为大家答疑解惑,《费加罗报》回顾了一下这些可怜的表达方式。

«On a bien de la peine à rompre quand on ne s’aime plus», disait La Rochefoucauld. Est-ce pour cette raison que les phrases de rupture sont si difficiles à prononcer? Quand la fin advient, il faut pourtant y mettre un point. Pas question donc de se perdre en commisérations! Hélas, à chaque fois, il faut bien l’avouer, on se noie, on se perd en bons sentiments. «Tu es quelqu’un de super, mais tu mérites mieux que moi», «je t’aime, mais je préfère qu’on reste ami», «ce n’est pas toi, c’est moi»...

La Rochefoucauld说,“即使当你不再爱对方的时候,也很难分手。”这就是为什么分手的话这么难以启齿吗?然而当爱意消失时,你必须结束一切。因此,不要因恻隐之心而犹豫不决!唉,可是不得不承认,有些人每次都沉浸在甜蜜的感情中不能自拔,迷失自我。“你是很好的人,但你值得比我更好的人”“我爱你,但我更愿意保持朋友关系”“不是你的问题,是我”……

Prenons donc exemple sur nos ancêtres littéraires. «La rupture est faite, l’amour s’est envolé: bon voyage!» écrivait George Sand dans Monsieur Sylvestre. Flaubert, de son côté, qui pouvait avoir la plume assassine, s’adressait en ses mots à Louise Colet: «Madame, J’ai appris hier que vous vous étiez donné la peine de venir, hier, dans la soirée, trois fois, chez moi. Je n’y étais pas. Et dans la crainte des avanies qu’une telle persistance de votre part pourrait vous attirer de la mienne, le savoir-vivre m’engage à vous prévenir: je n’y serai jamais. J‘ai l’honneur de vous saluer.» Bonaparte quant à lui, anticipant les lâches qui rompraient par texto, notait: «En guerre comme en amour, pour en finir, il faut se voir de près.»

那么让我们跟文学先辈们学习一下吧。乔治桑在《西尔维斯特先生》中写道,“分手之后,爱情便悄然离去:一路顺风!”。而福楼拜的笔却可以杀人诛心,他曾写信给路易丝·高莱:“夫人,昨天我得知您昨晚不辞劳苦来我家三次,不过我并不在。出于担心您的这种坚持会引起我的不快,我的教养让我不得不告知您:我永远不会再去那里了。此致敬礼。”至于波拿巴,他预见到了那些通过短信分手的懦夫,他指出:“战争就像爱情一样,要想结束,就必须就近接触。”

Une bonne rupture se prépare. Se calcule toujours. Dans L’Humeur de Linda, diffusé sur TV5 Monde, la journaliste Linda Giguère explique par exemple qu’au Québec on dit d’une personne qui nous a largué, qu’elle «nous a donné notre 4 %». Pourquoi donc? «Parce que quand tu es viré, ton patron te verse 4 % de ton salaire. Avoir son 4 %, c’est donc se faire jeter.» Après l’amour, il ne reste jamais que des miettes. Des souvenirs, des mots. Des paroles, des paroles, encore des paroles.

干净利落的分手都是经过精心准备的,甚至精密的计算。在TV5 Monde播出的《琳达的感情》中,记者Linda Giguère解释说,例如,在魁北克,会说抛弃你的人“给了你4%”。为什么?“因为当你被解雇时,你的老板会给你4%的工资。所以Avoir son 4 % 就是被甩了。 ” 爱过之后,只剩一地鸡毛。曾经的回忆和甜言蜜语都是些空话。

Tout Français le sait, les expressions ne manquent jamais pour anticiper une rupture. La formule «poser un lapin» peut en être une. Ainsi que le raconte Georges Planelles dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français, la locution signifie «ne pas rétribuer les faveurs d’une femme» au XIXe siècle. Elle vient de la combinaison du verbe «poser», qui signifie «attendre» en argot et de «lapin», «un libertin en herbe laissant les filles de petite vertu sans payer le prix convenu». La forme «se prendre un râteau» en est une autre.

所有法国人都知道,法语中不缺预示分手的表达方式,“poser un lapin”就是其中之一。正如Georges Planelles在《法国人最爱的一千零一种表达方式》中告诉我们的那样,这个说法在19世纪意味着“辜负美人恩”。它来自于动词“poser”和“lapin”的组合,前者在俚语中的意思是“等待”,后者则是“一个新手浪荡子白嫖妓女”。另外,“se prendre un râteau”也是其中之一。  

L’expression repose sur deux explications. La première fait figure d’image. Imaginez donc la scène: une personne se rend dans son jardin. Mais elle a oublié de ranger ses outils. Et alors qu’elle continue son chemin, sans regarder où elle met les pieds, elle marche sur son râteau et reçoit violemment son manche sur la tête. Le coup est à l’image de la personne qui vous rejette. Rapide, précis, bref. On peut également voir dans le mot «râteau» le verbe «rater». Se «prendre un râteau», c’est donc «rater son coup», «rater une occasion».

该表达方式基于两种解释。第一个很有画面感。想象一下这个场景:一个人去花园却没有把工具收好。他没注意脚下,走着走着就踩到了耙子,于是头被耙子一端狠狠打到。这种打击就像拒绝你的人一样,快速、准确、直接。“râteau”这个词也可以看成是动词“rater(错过)”。因此,“Se prendre un râteau”就是“失算”,“错过机会”。

Voilà qui est dit.

就这样吧。

ref: #:~:text=Pas%20question%20donc%20de%20se,'est%20moi%C2%BB...