当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩语文学广场:敞开的落地窗 (4) — 小说

韩语文学广场:敞开的落地窗 (4) — 小说

推荐人: 来源: 阅读: 1.66W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩语文学广场:敞开的落地窗 (4) — 小说

열린 창문(4)

敞开的落地窗(4)

프람턴은 몸을 약간 떨었고 동정어린 이해를 전달하기 위해 의도된 표정으로 조카딸을 향해 눈을 돌렸습니다. 그 아이는 자신의 눈에 멍해진 공포로 열린 창문을 통해 밖을 응시하고 있었습니다. 이름 없는 공포의 오싹한 충격 속에서 프람턴은 자기 자리에서 방향을 바꿔 같은 방향으로 쳐다보았습니다.

费利通微微颤抖着往前,转向主人的侄女,用同情理解的心绪望着她。那孩子正盯着敞开的窗户睁大疑惑恐惧的眼睛。在一阵刺骨寒冷的莫名惊恐中,费利通摇晃着坐椅,朝向她同样的方向望去。

깊어가는 황혼 속에서 세 사람의 모습이 그 창문을 향해 잔디밭을 가로질러 걸어오고 있었습니다. 그들은 모두 자신들의 팔 밑에 총을 들고 있었고, 게다가 그들 중에 한 명은 자신의 어깨위에 하얀 외투 하나를 걸치고 있었습니다. 지친 갈색 스패니얼 한 마리가 그들의 발뒤꿈치에서 가까이 따라오고 있었습니다. 그들은 소리 없이 그 집 가까이 다가왔고, 그러고 나서 목이 쉰 젊은 목소리 하나가 황혼 밖으로 노래를 불렀습니다. "내가 말했지, 버티, 넌 왜 깡충깡충 뛰니?"

在深暮色的昏暗里,三个人影正穿过草坪,向着窗口走来,他们手上都拿着枪,其中有一位肩上搭着一件白色的厚重外套。一只疲惫的棕色巴儿狗紧跟在他们的脚后跟。他们无声无息地靠近屋子,然后一个嘶哑而年青的声音在暮色里吟唱:“我说,宝娣,你为什么跳来跳去?”

프람턴이 자신의 지팡이와 모자를 아무렇게나 움켜잡고, 앞뒤를 가리지 않고 도망가면서 어렴풋이 알아차린 장소가 복도 문과 자갈 진입로, 그리고 정문이었습니다. 길을 따라 자전거를 타고 오는 사람이 일촉즉발의 충돌을 피하기 위해 울타리를 들이받아야 했습니다.

费利通慌乱的抓过他的手仗和帽子,往前径直地逃离现场;他根本没有注意到厅门、碎砾走道、和前院的门。马路上那位骑自行车的人,为了避免和他紧急相撞,冲进了篱笆园子里。

"우리 여기 왔어, 여보." 하얀 방수 외투를 들고 있는 사람이 창문을 통해 들어오면서 말했습니다. "꽤 진흙투성이지만, 거의 다 말랐어. 우리가 들어오자 번개처럼 뛰쳐나간 사람이 누구였어?"

“啊,亲爱的,我们回来啦,”搭着白色防水外套的那位说着,从窗户里走进来。 “太多泥泞,但大部分都干了,当我们进来时猝然奔出去的那位是谁啊?”

"매우 엉뚱한 남자네, 너텔 씨는," 새플턴 부인이 말했습니다. "단지 자기 병에 대해서만 이야기할 줄 알고, 당신이 도착했을 때 작별인사나 양해의 말 한 마디 없이 급하게 가버렸네. 사람들은 그가 유령을 봤다고 생각했을 거야."

“一个十分异常的怪人,一位叫作那塔尔先生的人,”夏普利通太太说;“只是一个劲儿地讲他的疾病,然后当你们进来时迅速的离去,连一句客套的再见都没说,让人觉得他好象看见了鬼。”

"아마 그 유령이 스패니얼이었을 거라고 생각해요." 조카딸이 침착하게 말했습니다. "그가 개를 무서워한다고 제게 말했어요. 그는 한번 한 무리의 떠돌이 개들에게 갠지스 강의 둑 위에서 어딘가에 한 묘지로 쫓겨서, 자신의 바로 위에서 으르렁거리며 이빨을 드러내고 거품을 물고 있는 그 개들과 함께 새로 판 무덤에서 밤을 보내야 했어요. 누구라도 자신들의 용기를 충분히 잃어버리게 만들 정도로요."

“我估计是由于那只巴儿狗吧,”主人的侄女镇定地说; “他告诉我他憎恶狗。在恒河边,他曾经被一群狗追逐至坟场,必须整个晚上藏进一个新挖的棺木中,来躲避头顶上狂吠的、狰狞的、涎喘的犬类。这种场景足以让一个人神经崩溃。”

촉박하게 이야기를 꾸며내는 것이 그녀의 전공이었습니다.

一眨眼就可以虚构故事是她的特殊才能。

 词 汇 学 习

스패니얼:獚。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。