当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩国人看中国新造词!这是褒义词还是贬义?

韩国人看中国新造词!这是褒义词还是贬义?

推荐人: 来源: 阅读: 7.22K 次

汉语新造词,绿茶婊(表里不一装模作样的女人)韩国人是如何理解的呢?

韩国人看中国新造词!这是褒义词还是贬义?

★ 중국어 단어 꿀팁!

汉语词汇秘诀!

중국에서는 겉과 속이 다른 내숭덩어리 여자를 낮춰 부르는 말로 녹차녀 绿茶婊 라고 합니다.

中国把表里不一的女人贬称为“绿茶婊”

사실 婊라는 말 자체가 비속어 인데요. 그만큼 내숭떠는 게 싫다는 걸 표현한 것 같아요.

事实上,“婊”这个词本身是粗俗语。用于表达对装模作样的人的厌恶情绪。

정확한 뜻을 보면 '겉으로는 순진무구해보이지만 사실 '꾀'로는 누구랑 비교해도 지지않는 대단한 여자 ' 라는 의미가 있어요.

“绿茶婊”的准确意思是表面清纯,其实心机比谁都厉害的女人。

외형적인 특징으로는 긴 머리를 휘날리며, 누드 메이크업을 즐기고 아무것도 모르는 척 하지만 속은 그렇지 않은 여자라고 합니다.

外貌上的突出特征是长发飘飘,化着心机裸妆,在人前装得人畜无害、岁月静好的样子,实际上内心却并非如此。

내숭덩어리를 싫어하는 건 한국이나 중국이나 똑같나봐요~

看来在讨厌装模作样者上,韩国和中国是一样的。

相关阅读

这些韩国流行语原来出自爱豆之口?!

2017韩语新造词:SNS流行语篇

翻译为沪江韩语原创,禁止转载