当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语知识培训:这个词的意义是肯定还是否定?

日语知识培训:这个词的意义是肯定还是否定?

推荐人: 来源: 阅读: 9.27K 次

有些时候我们学习日语会遇到这样的情况,日本人觉得“理所当然”的表达,我们外国人会觉得奇怪、想不通。也不是说错误,就是觉得有些奇特。比如日语中的“結構です”,它的意思大家深挖掘过吗?一起往下来看看吧!

日语知识培训:这个词的意义是肯定还是否定?

「結構です」は肯定?否定?

“結構です”到底是肯定,还是否定?

日本語の「結構です」は、とってもまぎらわしい言葉ですね。イエスなのかノーなのかが本当に分かりにくい。日本人も、じつは困っているんじゃないですか?

日语中的“結構です”,意思真的是很含糊不清呢!当别人说“結構です”的时候,分不清楚到底是表示肯定还是否定。事实上,作为日本人也对此很苦恼吧!

“結構です”有四种意思

1.Wonderful. すばらしい

1.Wonderful.太好了。

(例)結構なお住まいですね。

例:您的宅子真是太好了!

2.No problem. 問題ない

2.No problem.没问题。

(例)お支払いは後で結構です。

例:也可以过后付款。

3.No thank you. いりません

3.No thank you. 不用了,谢谢

(例)お茶はもう結構です。

例:谢谢,不用再添茶了。

4.Quite. とても

4.Quite. 很,非常。

(例)結構おいしいですね。

例:真好吃!

1

最初の意味の「結構です」は、例えば友人の家を訪問したときに「結構なお住まいですね」と家をほめたり、何かをプレゼントしてもらったときに「結構なお品をいただきまして……」と品物をほめたり、手料理をふるまってもらって「結構なお味です」と料理の腕前をほめるときに使います。「結構な」と名詞にかかる場合が多いですから、それで区別できるのではないでしょうか。

第1种意思中的“結構です”会用在以下情况。例如到朋友家拜访,可以称赞说,“您的宅子太好了!”;或者得到别人赠送的什么礼物时,就可以说。“真是收到了很好的礼物啊”来称赞礼物好,又或者别人亲手做饭给自己吃,就可以说,“味道真是太好了!”来称赞别人的手艺。这种时候多是用“結構な”和名词连接使用,因此这种情况的“結構です”还是可以比较好分辨的吧!

2

2番目の用法は、例えば「何が食べたい?」と目上の人に聞かれたときに「何でもいいですよ」と言う代わりに「何でも結構です」と言ったりします。また、お金を先払いしようとした人に後払いも可能だと伝えるには「お支払いは後でも結構ですよ」と言います。「大丈夫」という意味ですね。

第2种用法,会用在以下场合。比如,你的上司问你,“想吃点什么?”时,不说“何でもいいですよ”(随便啦!)而是说“何でも結構です”(嗯,什么都可以的。)会比较妥当。再比如,对抢先付款的人说“お支払いは後でも結構ですよ”(之后再付款也是可以的),可以表明之后再付也是没有问题的。即“没问题”的意思。

3

日本語の話せるアメリカ人も、よく「大丈夫」と言いますよ。次の3番目の意味が、いちばん間違えやすいようです。これは「もう充分、もうたくさん」という気持ちを表すときに使います。お酒やご飯のおかわりを勧められた場合などに「いえ、もう結構です」という感じで使われることが多いですね。

会说日语的美国人也经常说“大丈夫”(没关系,没问题)哦!接下来就是“結構です”的第3种意思,貌似也是最容易弄混淆的。第3种含义会在说话者想要表达“已经足够了、已经很多了”的意思时使用。常用在被劝酒或者让再多吃点饭等的场合,说“いえ、もう結構です”(不用了,谢谢)来推辞。

4

そして4番目の意味ですが、これは「かなり、思った以上に」というニュアンスを伝えるときに使い、「結構、時間がかかるよ」「おや、結構おいしいじゃない」といった使い方をします。この場合の「結構」は副詞ですね。だから語尾がないように見えますが、これは活用語尾です。

第4种意思是用在想要向对方传达“很、比想象中更”的语气时使用。例如,“結構、時間がかかるよ”(花了很长时间呢!)“おや、結構おいしいじゃない”(咦,挺好吃的嘛!)。这种情况下“結構”是做副词用,虽然看起来没有词尾,实际上是词尾活用的一种形式,即省略了词尾。 もともと「結構です」に否定の意味はなかった “結構です”原本没有否定的意思

つまり、3番目の場合だけが否定の意味になるんですね。これから気をつけます。ちなみに、同じ言葉なのにどうして反対になるんですか?

也就是说“結構です”只有第3个意思是表达否定的对吧。今后使用时一定注意。顺便问一下,为什么同一个词可以表达两种相反的意思呢?

本来、「結構です」には否定の意味はないんです。3番目の場合も、「私は充分満足しているから、これ以上はいりません」と遠慮の気持ちを表したものなんです。それが、結果として否定になっているわけです。だから、否定的な「結構です」は、必ず相手からの提案に対してのものなんですね。そこに注目すれば、誤解しないと思いますよ。

其实“結構です”是没有否定的意思的。它的第3种含义是为了客套下“这么多我已经很满足了,不需要更多了”。结果就被当作否定的表达来使用了。所以,只有在对对方的建议等表推辞时,才会用用到否定意义的“結構です”。注意到这一点就可以避免误会了。

「提案」に対して「遠慮」しているから否定になるんですね。ややこしいですね……。

是说对别人的“提议”表示“客气”,所以就成了否定拒绝别人了。哎呀,真麻烦啊……

日本人もそう感じていますよ。電話セールスの悪徳業者などは、客が「結構です」と断ったのに、羽毛布団や変な彫刻を送りつけて「結構ですねとOKしたじゃないか」と高いお金を請求するそうです。日本語のあいまいなところをついた詐欺商法です。そもそも「結構」というのは、もともとは中国で建物の構造や文章の構成など、ものごとの組み立て方を意味する言葉だったんです。それが日本に来てから意味が広がってきて、計画や準備のことを指すようになりました。さらに広がって、その計画が「よろしい」と評価する使い方が生まれたのです。

日本人也是这么觉得的哦。像在电话服务业,一些道德败坏的商家,在客人回答“結構です”(谢谢,不用了)时,还送来绒毛被褥呀、奇怪的雕刻品等,甚至强词夺理说“客人说了“結構です”,不就是说同意购买了嘛!”来向客人索要高额的费用。这就是利用日语的暧昧性来进行商业欺诈。原本“结构”一词的意思是,中文中“描述建筑物的结构、文章的构成的”,即事物的组织形式。传到日本之后,意思变得更广,又加上了“计划和准备”的意思。进一步扩散后,就滋生了肯定某一计划“可行”的用法。

大家在学习日语的时候一定要注意这样的情况:明明是日常生活中常使用的日语,但日本人也不是很明白其所以然。虽然是些习以为常的表达,仔细想想其中却有很多奥妙。如果你还想了解更多的日语知识不妨来我们这里看看吧。