当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 学习日语初级过程中一定要有日语意识

学习日语初级过程中一定要有日语意识

推荐人: 来源: 阅读: 1.06W 次

所谓的“日语意识”,是指带着在日语的习惯、日式思维、成长背景使用日语的心理准备不仅能帮助你更快的日语入门。下面。小编给大家详细介绍,大家可以作为参考。

学习日语初级过程中一定要有日语意识

大家虽能大量掌握日语词汇语法,但实际理解和运用上的学习效果却不理想。针对这种情况,应该体验不同的语言环境、重新认识语法知识体系,从而提高语言应用能力

如:

娘:お父さん、紅茶を飲みますか。

父:紅茶か、いいですね。

娘:お母さんは?

母:あたし、いいです。

学生是这样翻译这段对话的:

女儿:爸爸,喝红茶吗?

父亲:红茶啊,好啊。

女儿:妈妈呢?

母亲:我,好的。

这段对话前几句的翻译是没有问题,关键是最后一句话。在日语中,いいです可以解释为“好的”,还有一个解释是委婉地拒绝,可以翻译成“算了”。这一点能将日本人在语言使用方面的“暧昧”表现得淋漓尽致。像这样的例子屡见不鲜。大家往往掌握了某些语法的相关知识,却不懂如何正确使用,又或者不知道在什么情况下该用、什么情况下必须避免使用。

如果不能准确把握日语的含义,何来熟练掌握日语之说呢?如果不能正确使用日语的词汇和语法,怎么能够完成凌驾语言之上的商务工作呢?

那么为何会出现这样的学习误区呢?我觉得原因不外乎这几点:

其一、在日语学习中,没有重视“日语意识”。什么叫“日语意识”,本文是指带着在日语的习惯、思维方式、成长背景使用日语的心理准备。有的学习者,往往会把日语的文章放到中文的语言环境中去理解,这样做很容易产生误解。要么把日语词汇直接充当中文词汇,导致懂日语的人能听懂,不懂日语的人还是不懂;要么搞不清人物关系,将动作的行为人和被行为人的关系搞错,以至对文章的理解产生很大的障碍。

其二、在授课过程中,发现有很多学生虽然对学习的集中度以及理解的能力不尽如人意,但却具有很强的观察力。他们在接触到新的语法后,能迅速地找到其与中文表现手法不同的地方。只是在学习中没有充分练习的机会,从而导致了应用的不熟练。

对于不以日语为母语的人而言,日语只是一门由日本的人,在特定的社会大环境和交流背景下形成的语言。外国人即便是掌握了它的文字、词汇、语法,也很难在短时间之内与母语话者衔接好对话,真正做到交流自如。因为,说话人之间存在着由不同的成长背景和对各种文化方面的认识差异,也就是文化スキーマ(以下简称文化差异)。

这种文化差异,在世界上各个国家和地区都存在。比如,在德国,无论是在食堂吃饭,还是在上课,就算是把鼻子咬住也好,也不能打出喷嚏来;还有,喝汤或者吃饭的时候是不允许发出声来的。在日语学习的过程中,我们也注意到了很多类似的例子,下面就简单地介绍几个日常生活中遇到的事情。

「あなた」,当然很多初级的日语学习者都知道,是“你”的意思。其实,「あなた」在某些固定的场合下,表示“亲爱的”、或者是女性对自己先生的昵称。在日语的对话中,真正需要使用第二人称“你”的情况不多。例如,一个人分别面对自己的上司、同事、下属询问是否已经吃过午饭,分别会用不同的词,体现中文的“你”这个意思:

「課長、お昼済みましたか」

「佐藤さん、お昼済んだ?」

「山田君、昼飯食った?」

由此可以看出,日语中经常用一个人的职称、姓名等表示第二人称“你”的意思。

综合以上情况,某个语言圈内都有其特定的文化常识,这就造成了不同语言圈之间的文化常识的差异。我们学习日语,就不得不发现和重视这样的差异,并试图让自己站到能理解对方文化的角度上去,也就是在文章一开始提到的,带着“日语意识”去学习日语。

以上就是小编为大家分享的“学习日语初级过程中一定要有日语意识”,希望可以给大家在学习日语过程中带来帮助,如果需要了解更多的日语学习资讯,可以登录沪江网。