当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 器官移植系统被废5年后仍未恢复!委内瑞拉病人绝望下纷纷移民

器官移植系统被废5年后仍未恢复!委内瑞拉病人绝望下纷纷移民

推荐人: 来源: 阅读: 1.73W 次

El 1 de junio de 2017, el Sistema de Procura de Órganos y Tejidos de Venezuela (SPOT) había sido suspendido por orden gubernamental.

2017年6月1日,委内瑞拉的器官和组织采购系统(Sistema de Procura de Órganos y Tejidos de Venezuela)因政府的命令而废除了。


Y así ha permanecido desde entonces. Este año se cumplirán cinco de esa medida que, en principio, iba a ser "temporal", al menos hasta septiembre de ese año. Pero en todo este tiempo, no ha habido un documento oficial que revierta la medida.

也是从那时起,事情就一直保持现状。今年已经是这个决定实行的第五年了。这个政策本来说好的是“临时性”的,最起码只是实行到今年九月而已。但是过了那么久都没有出台一份官方文件表示可以重新实行这个制度。


器官移植系统被废5年后仍未恢复!委内瑞拉病人绝望下纷纷移民

(图源:bbc.com)

Como consecuencia de ese parón, organizaciones civiles como Prepara Familia han contabilizado 67 pacientes que han fallecido en las áreas de Nefrología y Hemodiálisis del Hospital José Manuel de los Ríos de Caracas, el centro hospitalario infantil más importante de Venezuela.

而这一制度空白的结果——根据Prepara Familia等民间组织的统计情况——有67名在肾脏病和血液透析区域的患者死亡,他们都住在José Manuel de los Ríos de Caracas医院,这是委内瑞拉最大的儿童医院。


Desde el hospital, los médicos encargados del área de Nefrología reconocen estas muertes. El gobierno, por su parte, le achaca la culpa a las sanciones impuestas por Estados Unidos y la Unión Europea.

医院方面,血液透析医生们承认了这件事。而政府则把这锅甩给了美国和欧洲对委内瑞拉的制裁。


Lo que se sabe: la escasez de inmunosupresores, un tipo de medicamento vital para que el cuerpo no rechace al órgano trasplantado, puso en jaque al ya golpeado sistema de trasplantes. Como consecuencia, el gobierno envió una carta a los centros de salud anunciando la paralización del programa, afectando a todos aquellos que requerían un nuevo órgano.

众所周知:免疫抑制剂,这是一种可以让身体不排斥移植器官的药,而这种药的缺乏会使得患者受伤的移植系统更加雪上加霜。正因如此,政府才给各健康中心发了一封通告信宣布该停止该项目,这也严重影响了那些需要新器官的患者们。


"Vamos a avanzar en un plan de aceleración de trasplantes. A quienes están esperando su operación, se la garantizaremos", dijo Maduro durante una alocución en el canal estatal VTV en noviembre de 2021.

马杜罗在2021年11月的VTV电视讲话中说:“我们会提出一个加快器官移植的计划。对于那些在等待做手术的患者来说不用担心,我们会给你保障。”


"Vamos a retomar el camino de los trasplantes renales. Incrementaremos la capacidad operativa de la Unidad de Trasplante Renal 'Coronel Doctor David Arana' en el Hospital Militar (en Caracas)".

“我们会重新开启肾脏移植的计划。提高军事医院肾脏移植部门Coronel Doctor David Arana的手术能力。”


Pero casi cinco años después de la suspensión, el sistema está prácticamente tumbado.

但是将近停止了五年,这个系统早就快要崩溃了。


Hoy "solo se están realizando unos muy pocos trasplantes de vivo a vivo en clínicas privadas" con un costo de "más de US$70.000", dice Cárdenas(miembro de la directiva de la Organización Nacional de Trasplantes de Venezuela ).

“现在只有少数的私人医院能够做活体移植手术,做一个这样的手术需要不止7万美金” Cárdenas说(委内瑞拉国家移植组织的成员)。


En 2020 se realizaron solo tres trasplantes, todos de riñón provenientes de donantes vivos, lo que corresponde a 0,11 trasplantes por millón de habitantes (pmh).Se trata de la cifra más baja dentro de los países de América Latina para ese año (no hay cifras disponibles para Honduras y Nicaragua). A modo de comparación, Uruguay registró una tasa de 46,57 pmh, la más alta de la región, seguido por Brasil (34,93) y Argentina (29,51).

委内瑞拉在2020年只完成了三宗移植手术,用的都是活体肾脏,这个数量相当于百万人里只有0.11个移植器官的人。这是这一年里拉美国家中最低的数字(洪都拉斯和尼加拉瓜没有可提供的数据)。相比之下,乌拉圭是46.57,紧接着是巴西34.93,再到阿根廷29.51。


器官移植系统被废5年后仍未恢复!委内瑞拉病人绝望下纷纷移民 第2张

(图源:bbc.com)

No solo hay problemas para los que necesitan un órgano, sino para los que incluso ya han sido trasplantados, como Yimmy, quien recibió un riñón nuevo hace 20 años pero que debido a la escasez de inmunosupresores su cuerpo empezó a rechazarlo.Por eso no dudó en migrar a Colombia, donde ahora está en una lista de espera para otro riñón. El que había recibido está deteriorado. "Por suerte tengo la doble nacionalidad, la venezolana y la colombiana", cuenta.

这不仅仅给那些急需器官的人带来了困难,同时也包括那些已经做了器官移植手术的人。就像Yimmy,她在20年前就已经移植了一个新的肾脏,但是由于免疫抑制药的匮乏,她的身体开始抵抗移植的肾脏。因为这样,她决定移民去哥伦比亚,现在Yimmy正在等待移植另一个肾脏。她之前移植的那个已经坏掉了。她说:“幸运的是我有双重国籍,委内瑞拉籍和哥伦比亚籍。”

Pero a un paciente que requiere un órgano le resulta muy difícil migrar, especialmente si está en diálisis, explica Francisco Valencia, de la Coalición de Organizaciones por el Derecho a la Salud y a la Vida (Codevida).

然而,委内瑞拉健康与生命组织联盟(Coalición de Organizaciones por el Derecho a la Salud)的成员弗朗西斯哥·瓦伦西亚(Francisco Valencia)解释说,对于一个需要器官的病人来说,移民是很困难的,特别是如果他在做透析的话。


"Una persona en diálisis si va a migrar tendría que llegar y conectarse directamente a la máquina", dice. "Y es muy difícil que un país te reciba a menos que seas residente o ciudadano porque es una terapia muy costosa". Caso distinto de los que ya están trasplantados, quienes pueden "migrar con los medicamentos y sostenerse".

弗朗西斯哥说:“如果一个正在做肾透析的人要移民,那他必须带着他的机器一起移民。而且除非你是本国居民,要不然这个国家都不会接收你,因为这个手术很贵。”而对于已经接受了移植的人则不同,因为他们“只需要携带药物和一些必备的物品就可以了。”


Organizaciones civiles, médicos y pacientes han suplicado por años la reactivación del sistema de trasplantes. Los recientes anuncios de parte del gobierno han revivido las esperanzas, aunque muchos prefieren guardar cautela por ahora.

多年来,民间组织、医生和病人一直在呼吁恢复移植系统。政府最近的声明重新燃起了众人的希望,尽管也要许多人现在宁愿保持谨慎态度。


器官移植系统被废5年后仍未恢复!委内瑞拉病人绝望下纷纷移民 第3张

(图源:bbc.com)

"Un programa de trasplantes es mucho más complejo. Cuando esperas un trasplante de cadáver tienes que hacerte las pruebas cruzadas, para saber quién es compatible, llevar las listas de espera bajo un sistema universal por prioridad", dice Valencia, el director de Codevida.

瓦伦西亚说:“移植程序是非常复杂的。当你要移植来自尸体的器官时,必须先做交叉检查,以确定谁是可以与移植器官兼容的,并且患者的等待名单必须要放入一个各医院都通用的优先权系统中。”


"Necesitas coordinadores de trasplantes, cirujanos especializados que vayan al centro donde se generó ese potencial donante y extraerle esos órganos", continúa. "Pero en Venezuela se cuentan con los dedos".Mientras tanto, los pacientes siguen esperando.

“你需要一些器官移植的协调员,还有专门的外科医生去医疗中心寻找这些潜在捐赠者,从他们那里取出这些器官,”他继续说,“但在委内瑞拉,这些专业人员屈指可数”而与此同时,病人们仍在焦急地等待着。

 

ref:

https://supercurioso.com/curiosidades-de-miguel-de-cervantes/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载