当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 西班牙语真的表达繁琐吗?这些“赘词”究竟是好是坏?

西班牙语真的表达繁琐吗?这些“赘词”究竟是好是坏?

推荐人: 来源: 阅读: 2.25W 次

"Durante un lapso de tiempo, el hombre abusó excesivamente del chocolate".

“曾有一段时间,在那个时期中,人们很过分地过度沉迷于巧克力。”


Esta es una frase llena de redundancias, de palabras de las que podríamos prescindir porque repiten ideas ya expresadas por otras.

这是一个充满了重复表达的句子,其中的一些词汇可以被删减,因为它们重复了其他词汇已经表达出来的意思。


西班牙语真的表达繁琐吗?这些“赘词”究竟是好是坏?

Para ser más económicos en el uso del lenguaje y en aras de la corrección, la oración debería ser: "Durante un tiempo el hombre abusó del chocolate".

为了更加简洁地使用西班牙语,而且为了正确起见,这句话应为:“曾有一段时期,人们过分沉迷于巧克力。”


La de evitar las redundacias es una lección que se nos enseña en la escuela, pero ¿son todas erróneas?

避免表达的冗余是我们在学校里学到的一课,但是,所有的冗余都是错误的吗?


"Bajar abajo" y "subir arriba"

朝低处下降与往高处上升


Quizás las expresiones "bajar abajo" y "subir arriba" sean los ejemplos más comunes de este fenómeno en el español.

也许“朝低处下降”和“往高处上升”的表达是西班牙语(重复表达)这一现象中最常见的例子。


Y son, probablemente, identificadas como redundantes por la mayoría de nosotros.

并且,我们大多数人可能认为这是表达冗余。


"Pero en cambio no nos dijeron nada sobre bajar al sótano, aunque a menudo también lo sea (redundante), pues no hay muchos sótanos a los que se pueda subir", analiza Javier Bezos, miembro de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), en el blog de la organización.

“但相反的,对于‘下到地下室’(bajar al sótano)这类表达我们就并没有说什么——尽管通常这也算(重复表达)——因为可以“上去”的地下室并不多“,西班牙语Fundéu基金会的成员Javier Bezos在该组织的博客里分析道。



西班牙语真的表达繁琐吗?这些“赘词”究竟是好是坏? 第2张

"Nos enseñan que las redundancias son malas porque hay un grupo (de estas) que proviene del desconocimiento del significado de las palabras y demuestra incultura", le dice a BBC Mundo Susana Guerrero Salazar, catedrática en Lengua española y profesora en la Facultad de Comunicación de la Universidad de Málaga, España.

“我们被传授说表达冗余是不好的,因为有一些(重复表达)来自对单词含义的不了解和缺乏文化知识”,西班牙马拉加大学传播学院(Facultad de Comunicación de la Universidad de Málaga)的老师和西班牙语教授Susana Guerrero Salazar告诉BBC Mundo。


Esta frase puede ser un ejemplo de ello: "Ha muerto de una hemorragia de sangre". Y es que todas las hemorragias lo son: se trata del flujo de sangre que se da por la rotura de vasos sanguíneos.

下面这句话可以成为一个例子:“他死于血液的大出血(Ha muerto de una hemorragia de sangre)。”实际上所有的“大出血”都是指:由于血管破裂而引起的大量血液流失。


También esta otra: "Le ha practicado la autopsia a un cadáver". La autopsia siempre se practica a un cadáver, "sino sería un asesinato", aclara la profesora.

下面这个句子也可以:“他对尸体进行了尸检。”尸检永远是对尸体实行的,“否则这将是谋杀”,教授解释说。

西班牙语真的表达繁琐吗?这些“赘词”究竟是好是坏? 第3张

(图源:definicionabc.com)


¡Desafío!

来挑战一下吧!


Encuentra las siete redundancias en este párrafo. Al final de este artículo encontrarás las respuestas. Puedes usar el diccionario.

请在下面的片段中找出七处重复表达。答案在本文的结尾处揭晓。可以使用字典哦。


"Habíamos quedado para almorzar a mediodía, pero, por una casualidad imprevista, nos ocurrió un accidente fortuito. Nuestro coche chocó contra un camión y quedó sumergido bajo el agua. Juan y yo, encerrados en el vehículo, no podíamos salir fuera. Nunca antes habíamos pasado tanto miedo".

Fuente: el texto es un fragmento del trabajo "Las redundancias en español: un medio para pulir la lengua en los niveles de perfeccionamiento" de Susana Guerrero Salazar.

本段文字选自Susana教授的文章《西班牙语的重复表达:一种在高级阶段润色语言的方法》。


¿A qué se deben las redundancias?

是什么导致了表达冗余?


El uso de las redundancias puede deberse al desconocimiento del significado exacto de las palabras.

重复表达的使用可能是由于对单词的确切含义不了解所致。


Como ejemplo, Bezos menciona en su blog de la Fundéu la repetida expresión "accidente fortuito" —si es un accidente es porque fue fortuito o casual— y "multa económica". Si es una multa, implica que hay que pagar.

例如,Bezos在他的Fundéu博客中提到了重复表达:“偶然事故”——如果是事故,那就说明它本来就是偶然的——和“经济性罚款”。如果是罚款,本来就意味着必须付钱(具有经济性)。

西班牙语真的表达繁琐吗?这些“赘词”究竟是好是坏? 第4张

Pero también puede ser intencional: para que el discurso parezca más extenso —aunque en realidad con muchas palabras se termine diciendo poco—, o para impresionar o cautivar a la audiencia.

但这种重复表达也有可能是故意的:为了使讲话听起来更长——尽管实际上使用了很多单词,最后说出来的(意思)却更少了——或者为了打动或吸引观众。


Esto es común en el ámbito de la publicidad.

这一点在广告领域很常见。


"Es absolutamente gratis", "esto es totalmente gratis". Si costara un céntimo, dejaría de ser gratis ¿no?

“它绝对免费”,“这是完全免费的”。但即使只花一分钱,它都将不是免费的,不是吗?


"La estrategia de la publicidad es intentar venderte algo y convencerte que no hay trampa, que no te van a cobrar por ninguna otra parte. Son redundancias que vienen a subrayar", aclara Guerrero Salazar.

“广告的策略是尝试向你出售一些东西,并说服你没有陷阱,不会向你收取任何其他费用。这些都是它们要强调的‘重复表达’。”Guerrero Salazar指出。

西班牙语真的表达繁琐吗?这些“赘词”究竟是好是坏? 第5张

Es un recurso del que también se suele echar mano en el ámbito deportivo. Es común escuchar al relator de un partido de fútbol decir que el jugador metió "un zurdazo fuertísimo". El sufijo -azo es aumentativo, ya indica que fue fuerte.

重复表达在体育领域也是一种常用的手段。我们经常听到足球比赛的解说员说到运动员左脚使出了“猛烈无比的有力一脚”。实际上后缀“-azo”是指大词,已经代表了这一脚很有力。


Y si hay un medio en el que abundan las redundancias es el político, "porque el lenguaje político muchas veces es de hablar y no decir muchas cosas", enfatiza la profesora.

如果存在一种充满冗余表达的手段,那就是政客使用的手段。“因为政治语言很多时候是在表达而不是提供很多信息”,教授强调。


"El acuerdo de extradición ha sido un esfuerzo común de todos", dijo el entonces presidente de España José María Aznar en un debate televisivo en televisión pública en mayo de 1998.

“引渡协定是所有人共同努力的结果”,时任西班牙总统的José María Aznar在1998年5月公共电视台举行的电视辩论中如此说道。


西班牙语真的表达繁琐吗?这些“赘词”究竟是好是坏? 第6张

La frase "esfuerzo común de todos" es una redundancia, aunque ha ido cobrando fuerza con el tiempo y suele aparecer cada vez más en el discurso público.

短语“所有人的共同努力”是冗余表达,尽管随着时间的流逝,这一表达越来越多地出现在公开演讲中。


¿Otros ejemplo de redundancias de uso frecuente?

还有其他常见的重复表达示例吗?


"Grandes cantidades económicas de dinero". Es una expresión redundante porque lo económico se refiere al dinero.

比如“巨额经济性资金“。这是重复表达,因为“经济”就指的是金钱。


O este otro: "Las relaciones bilaterales de los dos países". Si son bilaterales son de dos partes.

或这个:“两国的双边关系”。如果是双边的,本来就指的是两方(两国)。



¿Son todas las redundancias incorrectas?

所有的重复表达都是错误的吗?


Sin embargo, existen situaciones en las que el uso de las redundancias no es incorrecto. Es más: hay otras en las que es un error no utilizarlas.

然而,确实在某些情况下,重复表达并不是错误的。更有甚者:有些时候不使用重复表达才是错误的。


Si decimos "thriller de suspenso" —un thriller es una película o narración de intriga y suspense— "es porque (consideramos que) la persona con la que hablamos no va a entenderme si no sumo la palabra suspenso. Entonces, se convierte en una nota aclaratoria. En este contexto la redundancia no es negativa", ejemplifica Guerrero Salazar.

如果我们说“悬疑的惊悚片”——thriller本身就是有着阴谋和悬念的电影或故事——“这是因为(我们认为)如果不添加‘悬疑’一词,与我们交谈的人可能无法理解我们的意思。因此,它是作为一条解释性附注而存在的。在这种情况下,重复表达不是错误的,”Guerrero Salazar举例说。


西班牙语真的表达繁琐吗?这些“赘词”究竟是好是坏? 第7张

Tampoco lo son las redundancias expresivas, aquellas que utilizamos porque queremos llamar la atención.

还有那些为了引起别人的注意而使用的,也不算是冗余的表达。


"Lo he visto con mis propios ojos"o "lo he tocado con mis propias manos" son dos ejemplos de ello. Nadie puede ver de otra manera que no sea con sus ojos o tocar con otras manos.

“我亲眼看到过”或“我亲手触摸过”就是这种情况的两个例子。显然除了用自己的眼睛,任何人都无法通过其他途径亲自看到东西,通过其他人的手也无法触摸。


西班牙语真的表达繁琐吗?这些“赘词”究竟是好是坏? 第8张

Incluso hay un momento en el que las redundancias son necesarias.

甚至在有些时候,重复表达是必须的。


"Hay algunas redundancias morfológicas que están en el sistema lingüístico: (en la frase) 'Le di a ella un regalo', 'le' y 'ella' es redundante. Bastaría con decir 'di a ella un regalo', o 'le di un regalo'", explica la profesora que estudió ampliamente el uso de redundancias en el español.

“语言学系统中存在一些词法层面的冗余:在下面这个句子“Le di a ella un regalo(我给了她一个礼物)”中,“le”和“ella”是互相重复的,只需说“di a ella un regalo”,或“le di un regalo”,广泛研究了西班牙语冗余表达用法的教授解释说。


Mientras, en el caso del género gramatical se va concertando en cada palabra: "la niña guapa". "Esa redundancia es propia de la lengua española", describe.

同时,语法上词性则要求每个词都是一致的:“la niña guapa”。“这类的重复是西班牙语特有的”,教授表示。


Y luego está el pleonasmo, el uso consciente de la redundancia con un efecto expresivo, como el título de la canción de Fito Páez y Joaquín Sabina "Llueve sobre mojado".

然后是同义词叠用,即有意识地通过富有表达性的效果使用重复词语,就像Fito Páez和Joaquín Sabina的歌名“屋漏偏逢连夜雨”(Llueve sobre mojado也是一句俗语,意为坏事接踵而至)一样。


西班牙语真的表达繁琐吗?这些“赘词”究竟是好是坏? 第9张


La redundancia y la economía lingüística

冗余表达和语言的经济性原则


Las redundancias son contrarias a la economía lingüística, la tendencia del lenguaje a la simplificación y a minimizar el esfuerzo.

冗余表达与语言经济性原则相反,后者是指语言趋于简化和花最少的功夫来表达。


"La economía lingüística es el argumento que muchos utilizan contra el uso del lenguaje inclusivo, como cuando se dice 'buenas tardes a todos y a todas'", dice Guerrero Salazar.

“语言的经济性原则是许多人反对使用包容性语言所使用的论点,例如当人们说‘所有的先生和女士们,下午好’的时候”,Guerrero Salazar说。


"Sin embargo, cuando hacemos estudios de análisis del discurso nos damos cuenta de que no somos para nada económicos. Hay muchas expresiones que son extensas y que adoptamos por cortesía", añade.

“然而,当我们进对话分析研究时,我们意识到我们(的语言)一点都不简洁。许多较长的表达是我们出于礼貌而使用的“,教授补充说。


Ya no se habla de "viejos" sino de "personas mayores" o "personas de la tercera edad".

我们不再说“viejos(老人)”,而是“personas mayores(年纪大的人)”或是“personas de la tercera edad(处于第三年龄的人群)”。


西班牙语真的表达繁琐吗?这些“赘词”究竟是好是坏? 第10张

Pero al hablar no nos solemos fijar tanto en la economía lingüística, sino que buscamos comunicar de forma efectiva, por lo que la redundancia aparece casi de forma natural.

但是当我们说话时,通常不会过多地关注语言简洁,而是寻求有效沟通,因此重复和累赘的表达几乎自然而然地就出现了。


Incluso nos acostumbramos a ella y no nos suena mal cuando la escuchamos en frases como "es una réplica exacta". Todas las réplicas son exactas, por eso son réplicas.

甚至我们已经习惯了它,以至于我们听到诸如“它是一个一模一样的复制品”之类的句子时,我们并不会觉得不对。因为所有的复制品都是(与原作)分毫不差的,因此才能称作复制品。


O cuando oímos "los principios básicos...", si son principios, son básicos.

或者,当我们听到“基本要素…“时,如果它们是要素,那么它们本来就是基本的。


"Hay redundancias que se convierten en clichés. Y de tanto escucharlas nos cuesta mucho eliminarlas", concluye Guerrero Salazar.

“有些重复表达已经成为了固定搭配,我们听过如此多次,以至于想要消除这些用法要花很大功夫”,Guerrero Salazar总结道。


 

¿Identificaste las redundancias? Aquí las respuestas correctas:

找出开头的冗余表达了吗?正确答案在此:


1. Almorzar a mediodía. Almuerzo, en una de sus acepciones, significa "comida del mediodía o de primeras horas de la tarde".

Almorzar a mediodía. Almuerzo,它的词义之一就是“中午或下午早些时候的饭食”。


2. Casualidad imprevista. La casualidad es la "combinación de circunstancias que no se pueden prever ni evitar". El participio de prever es previsto y su antónimo imprevisto.

Casualidad imprevista。偶然就是“无法预见也无法避免的情况的结合”。“prever”的分词形式是“previsto(可预见的)”,它的反义词是“imprevisto(未料到的)”。


3. Accidente fortuito. Un accidente es, entre otras cosas, un "suceso eventual o acción de que involuntariamente resulta daño para las personas o las cosas". Por tanto, todo accidente es fortuito.

Accidente fortuito。Accidente是指,“无意中对人或事物造成伤害的偶然事件或动作”。因此,所有的“accidente”都是偶然的。


西班牙语真的表达繁琐吗?这些“赘词”究竟是好是坏? 第11张

(图源:bbc.com)

4. Chocar contra. La preposición está incluida en el verbo chocar. Todo lo que choca, obviamente choca contra algo, por lo tanto, para evitar la redundancia, lo correcto sería chocar con.

Chocar contra。介词contra(所表达的意思)包含在了“chocar”这一动词中。所有的碰撞,都显然是碰到了一些东西,因此,为了避免重复,正确的表达是“chocar con(与…相撞)”。


5. Sumergir bajo. De nuevo un caso en el que el aporte significativo de la preposición está incluido en el verbo, pues sumergir significa "meter una cosa debajo del agua o de otro líquido".

 

Sumergir bajo。同样的情况,介词所表达的意思已经包含在了动词中,“sumergir”的意思是“将某些东西放入水下或其他液体之下”。


6. Salir fuera. Salir significa "pasar de dentro a fuera" y el adverbio fuera "a o en la parte exterior de cualquier espacio o término real o imaginario".

Salir fuera。“Salir”的意思是“从内部移动到外部”,副词“fuera”是“去或在任何真实或想象的空间或界限的外部”。


7. Nunca antes. El adverbio nunca significa "en ningún tiempo", por tanto, incluye al adverbio antes (también incluye a después).

Nunca antes。副词“nunca”的意思是“任何时候都未”,因此包括了副词“antes”(当然也包括después)。


 

ref:

https://www.bbc.com/mundo/noticias-55820799

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。