当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 西班牙选美小姐与抗疫天使,萨贝拉•阿尔瓦雷斯的双重人生

西班牙选美小姐与抗疫天使,萨贝拉•阿尔瓦雷斯的双重人生

推荐人: 来源: 阅读: 1.83W 次

西班牙选美小姐与抗疫天使,萨贝拉•阿尔瓦雷斯的双重人生

(图源:lavanguardia.com)

Oropesa del Mar, 25 de julio. La representante por Barcelona se corona segunda dama de honor en el certamen Miss Mundo España. Palma de Mallorca, tres meses antes, la doctora Álvarez, especializada en oncología molecular, es requerida por la sanidad pública española para ayudar en la lucha contra el coronavirus desde los centros hospitalarios. Aunque pueda parecer una historia de ciencia ficción, la protagonista es la misma persona: Sabela Álvarez, una joven de 25 años que cuando no tenía ni la mayoría de edad dejó su Palma natal para llegar a Barcelona y estudiar Ciencias Biomédicas.

七月二十五日,在Oropesa del Mar,一位巴塞罗那地区代表在西班牙世界小姐选美大赛中获得西班牙小姐第二名的荣誉。三个月前的帕尔马,西班牙公共卫生部门要求专攻分子肿瘤学的阿尔瓦雷斯医生前去医疗中心帮助他们对抗新冠病毒。尽管这看起来好像科幻小说中的情节,但这两位主人公是同一个人:萨贝拉·阿尔瓦雷斯(Sabela Álvarez),现年二十五岁的她在未成年的时候就离开家乡来到巴塞罗那学习生物医学。

西班牙选美小姐与抗疫天使,萨贝拉•阿尔瓦雷斯的双重人生 第2张

(图源:Instagram@sabela_alvarez)


从医学生到西班牙小姐

Cursaba primero de carrera cuando algunos docentes le hicieron ver que estaba capacitada para estudiar también Medicina, así que a partir del segundo año universitario combinó asignaturas de ambas carreras hasta que se licenció. “Al principio me lo tomé a risa ya que pensaba que estaban locos; ¡yo estaba en mi mundo de moléculas!”, asegura divertida Sabela, que rememora “mucho sacrificio que no se ve y muchos tápers fríos que comía en el desplazamiento entre una facultad y otra”.

当她还在大一时,一些老师对她说,她也有能力学习医学。所以大二的时候起,她开始同时进修这两门专业,直到毕业。“刚开始的时候我把这当作是一个玩笑,还觉得那些老师都疯了;当时我还沉浸在我的分子世界里!”Sabela开心的说,同时也回忆起那些“许多未被了解的默默付出,和在两个院系来回时经受的许多冷嘲热讽。”


西班牙选美小姐与抗疫天使,萨贝拉•阿尔瓦雷斯的双重人生 第3张

(图源:Instagram@sabela_alvarez)

En ese momento, la moda era como un hobby para ella, y aunque durante algunos años profesionalizó la afición, solo podía permitirse trabajos esporádicos, como desfiles o sesiones de fotos que le ayudaban a costearse los estudios y a tener algo de independencia económica. “Mi día a día no era ir a castings, era hospital y clase”, reflexiona. Cuando menos pensaba ya en su faceta como modelo, le llegó una propuesta el pasado mes de mayo desde la delegación de Miss Mundo en Catalunya para representar a Barcelona en el certamen, ya que reunía los valores de la candidata que buscaban.

那时,时尚事业对于她来说只是一项爱好,尽管她这些年来逐渐将爱好变得专业,但也只是通过参加走秀或者商业摄影等零星的工作来帮助自己支付学费和实现财务独立。她思索到:“我每天的工作不应该是去试镜,而是去医院和上课。“去年五月,当她几乎忘却自己的模特生涯时,她从加泰罗尼亚世界小姐代表团那里收到一项建议:代表巴塞罗那参加世界小姐选美大赛,因为她符合代表团对于候选人品质的要求。


西班牙选美小姐与抗疫天使,萨贝拉•阿尔瓦雷斯的双重人生 第4张

(图源:Instagram@sabela_alvarez)

En un primer momento, ya trabajando en Palma como médico, se negó por la presión asistencial que aún había en ese momento. Insistieron y, al final, Sabela vio en el concurso una vía de escape después de meses my duros y una oportunidad para, en el caso de ganar, hacer lo que más le gusta: divulgación científica y sanitaria gracias al altavoz mediático que da un título como ese. Se quedó a las puertas ya que fue elegida segunda dama de honor, aunque para su felicidad fue reconocida en el certamen celebrado en Marina d’Or por su proyecto social en la categoría Belleza con propósito.

一开始她还在帕尔马做医生工作,并因为那时仍旧存在的工作压力拒绝了这一建议。但最终在代表团的一再坚持下,Sabela在度过了艰难的几个月后在比赛中看到了出路和一个机遇——如果她获胜了,就有机会做她最喜欢做的事:得力于社交媒体的影响力,她可以向大家宣传和普及科学健康知识。她刚刚被选为西班牙荣誉小姐第二名,尽管对于她来说,真的快乐是在Marina d’Or度假村举办的选美比赛里,因为自己提出的社会计划而被人认可。


西班牙选美小姐与抗疫天使,萨贝拉•阿尔瓦雷斯的双重人生 第5张

(图源:Instagram@sabela_alvarez)

“披挂上阵”

Pero volvamos unos meses atrás. ¿Qué era de Sabela? El mes de marzo decidió viajar de Barcelona, donde estaba preparando su tesina, a Palma para ver a su familia aunque, con el confinamiento de la isla, ya no pudo salir. No se lo pensó dos veces y se colegió en la ciudad. La llamaron al día siguiente ante la falta de sanitarios. “Era una sensación dura: por una parte deseaba trabajar y sentía mi vocación, pero tenía mucho miedo de contagiar a mi familia”, explica. Álvarez vivía en la casa familiar con sus padres, sus otros tres hermanos (ella es la mayor) y su abuela Juanita, por quien más sufría. “Ella estaba frágil de salud y fueron meses muy duros porque siempre que iba hacía cosas con ella y esos días la tenía que evitar siempre, con protocolos muy estrictos”.

让我们回到几个月之前。Sabela那时是怎么样的呢?三月份她还在巴塞罗那准备论文,本来决定回帕尔马去看望家人,然而在那时帕尔马实行了隔离封闭,她已经不能离开。之后,她毫不犹豫地加入了巴塞罗那医护协会。第二天,在面临医护人员紧缺的情况下,她便被召唤了过去。“那是一种艰苦的感觉:一方面我希望工作并且感受到它的召唤,但我也十分害怕会把疾病传染给家人。”她解释道。Álvarez同她的父母、三个兄弟姐妹(她是最大的)和祖母Juanita住在一起,正是她的祖母让她格外担忧痛苦。“她当时身体状况很差,而且那几个月十分难熬,因为之前我经常跟她一起做事,但那几天我不得不回避她,我得遵循非常严格的规定。

西班牙选美小姐与抗疫天使,萨贝拉•阿尔瓦雷斯的双重人生 第6张

(图源:lavanguardia.com)

Por desgracia, su abuela falleció, aunque no por la Covid-19, un golpe anímico muy duro para Sabela y que tuvo que ver con la necesidad de escape a la hora de aceptar ir al concurso: “El coronavirus me quitó sus últimos días [por su trabajo]. Han pasado muchos meses y aún estoy recomponiéndome”, confiesa la joven, que sufrió algún capítulo de insomnio y ansiedad esa temporada.

不幸的是,她的祖母还是去世了,虽然不是因为新冠病毒,但这对于Sabela来说是沉重的打击,病毒与她脱身去参加比赛的需求有着关联:“新冠病毒夺走了我陪在祖母身边的最后几天(因为她的工作)。许多月过去了,但我还是处在恢复期。”这个年轻人坦白道,在那段时间里她经历了好几次失眠和焦虑。


Durante sus guardias, muchas de 24 horas, fe testigo de un doble drama: uno el sanitario, por la falta de información sobre el virus y recursos: “Trabajábamos con incertidumbre y con miedo”. El segundo, el humano: “La muerte no se enseña en las facultades; no me he endurecido y siento aún las cosas de manera muy personal”. Por ello que cuando ve ciertas imágenes de personas que no respetan las medidas sanitarias no puede evitar enfadarse: “Me da muchísima rabia y cualquier sanitaria invitaría a urgencias o a los servicios de medicina intensiva a esas personas para que vieran la realidad y se conciencien”.

在进行医疗看护的过程中——基本上都是全天24小时看护——她是双重悲剧的见证人:一是关于医疗,因为缺乏关于病毒的信息和医疗资源:“我们伴着犹豫和恐惧工作。“二是关于人类本身:”在求学时,系里没有教过我们如何面对死亡;我还没有变得那么顽强,并且仍然用很个人的观点来看待问题。“因此当她看到那些不尊重医疗工作者的情景时,她就不可避免的会感到愤怒:“这让我非常生气,任何医护人员都会想要邀请这些不尊重他们的人去急诊室或人流密集的医疗服务场所,让他们看清真相并了解事实。”


西班牙选美小姐与抗疫天使,萨贝拉•阿尔瓦雷斯的双重人生 第7张

(图源:Instagram@sabela_alvarez)

En la prueba deportiva del certamen de belleza, Sabela Álvarez se fracturó el pie, por lo que ahora no puede ejercer aún: “Se me rompe el corazón, es justo ahora cuando más nos necesitan en atención primaria”, asegura alguien que, aunque sabe que peca algo de “optimista y soñadora”, quiere pensar que la pandemia servirá para recuperar el amor por los pequeños placeres. Ella lo hace cuando puede tocando su piano: “Es la cura del alma”. Una cura que necesitarán muchos sanitarios cuando esta pesadilla termine.

在选美比赛的体育测试中,萨贝拉·阿尔瓦雷斯脚部骨折了,因此她现在不能进行医疗工作:“我的心碎了,现在正是人们更加需要我们提供医疗服务的时候。“她向某人保证,虽然有些过于“乐观和充满幻想”,但她觉得这场疫情可以让我们找回对生命中小确幸的热爱。当她弹钢琴的时候便是这样:“这可以治愈心灵“。当这场噩梦结束时,很多医疗工作者或许都需要这样的治愈。

西班牙选美小姐与抗疫天使,萨贝拉•阿尔瓦雷斯的双重人生 第8张

(图源:Instagram@sabela_alvarez)
在这个特殊时期,萨贝拉小姐姐用自己的经历向人们展现了一位“白衣天使”的真实样貌:她们和其他女孩子一样,也有一颗爱美的心,也会在病毒面前感到恐惧,也会经历失去亲人的痛苦……但是既然选择了这份职业,既然承担了这份责任,就只有勇往直前地走下去。

大家身边有没有令人敬佩的“白衣天使”呢?

 

ref:

https://www.lavanguardia.com/9769bca397/c23ce0e7c2d4bef0/c434e1e6c0deb5f0dc838ab8/836db0b29e8d.alvarez-miss-mundo-espana-doctora-coronavirus-covid19.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载