当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 双语阅读 | 中世纪对于动物的集体想象

双语阅读 | 中世纪对于动物的集体想象

推荐人: 来源: 阅读: 2.68W 次

小编按:仙女、精灵、小矮人,这些存在于童话和寓言中的形象,其实在中世纪就已见端倪。一起来看看吧~

双语阅读 | 中世纪对于动物的集体想象

Non è un caso che Molti romanzi fantasy siano ambientati in mondi dall'estetica medievale, come Narnia. Quando pensiamo a unicorni, draghi, fate o elfi, li collochiamo spontaneamente in un contesto che, almeno visivamente, ricorda il Medioevo. Niente di che stupirsi: fu proprio in quest'epoca che si diffusero moltissimi dei miti e delle leggende che sono arrivati fino a noi.

许多奇幻小说都以中世纪审美偏爱的世界为背景,例如纳尼亚王国,这并非偶然。当我们想到独角兽、龙、仙女或精灵时,我们会自发地将它们置于至少在视觉上类似于中世纪的环境中。这没什么好惊讶的,因为正是由于中世纪,许多神话和传说才得以传播至今。

Nell'Europa medievale l'esistenza di esseri soprannaturali, per lo più residui del paganesimo, era una nozione comunemente accettata. Alcuni di essi erano un lascito del mondo greco-romano, altri invece provenivano dalle diverse popolazioni che si erano via via convertite al cristianesimo. Il risultato fu la raccolta di leggende e bestiari specializzati che descrivevano queste creature come fossero vere e proprie enciclopedie.

在中世纪的欧洲,人们普遍认为,超自然生物的存在主要是异教的残留物。其中一些是希腊-罗马世界的遗产,另一些则来自逐渐皈依基督教的不同人群。于是人们收集了这些传说和动物寓言,这些动物寓言对各类生灵的描述可称得上是百科全书。

Creature benefiche 善良的生灵

Molte di queste creature, come gnomi, nani ed elfi, entrarono nell'immaginario collettivo a partire dai miti e dal folklore del nord Europa, ed erano descritte come dotate di talenti o qualità speciali: ad esempio, gli gnomi erano particolarmente saggi, e i nani erano grandi guerrieri. Spesso credenze di diversa provenienza si fondevano, come nel caso delle fate, che nell'immaginario medievale riunivano le caratteristiche delle fatae romane, delle nymphae greche e delle fays celtiche.

这些生灵很多都从北欧的神话和民间传说变成了集体想象,例如侏儒、矮人和精灵,且具有特殊的才能或品质,例如,侏儒特别聪明,小矮人是伟大的战士。不同起源的信仰通常也会融合在一起,例如仙女,中世纪的想象将罗马仙女、希腊仙女和凯尔特仙女的特征结合在一起。

Alcune di queste creature erano benevole verso gli esseri umani, altre malvagie, ma per lo più potevano essere entrambe le cose, a seconda di come le si trattava. Così, per esempio, si pensava che i neonati venissero visitati dalle fate; se queste ricevevano una buona accoglienza benedivano il piccolo con dei doni, se invece si sentivano offese lo maledivano con qualche difetto, come la zoppia o la balbuzie, e punivano i suoi parenti con qualche disgrazia. Questa credenza durò per molto tempo e la si ritrova nei racconti di fate tradizionali, come La bella addormentata.

这些生灵有些对人类是仁慈的,另一些则是邪恶的,但大多数情况下它们可能两者兼而有之,这取决于它们是如何被对待的。因此,例如,仙女会探访新生儿,如果她们受到欢迎,她们送礼物以祝福孩子,如果她们感到被冒犯,则会诅咒孩子生来带有缺陷,比如跛行或口吃,并用不幸来惩罚他的亲戚。很长时间里人们都相信这样的传说并深信不疑,在睡美人等传统仙女的故事中就可以感受到。

Non tutti gli esseri appartenevano al mondo invisibile: si riteneva che alcuni, almeno in teoria, si potessero vedere. È il caso del rappresentante più noto del bestiario medievale, l'unicorno, immaginato come un cavallo con un corno in fronte al quale si attribuivano poteri curativi. Anzi, i corni di unicorno erano venduti come prodotto di lusso e chi poteva permetterseli li pagava a peso d'oro, li triturava finemente e li mescolava alle bevande come una sorta di elisir di lunga vita o come antidoto contro qualsiasi veleno potesse essergli stato versato nel bicchiere. Alcuni di questi presunti corni si sono conservati nelle collezioni dei reali dell’epoca: si tratta in realtà di zanne di tricheco o di narvalo, animali allora poco conosciuti in Europa e commerciati dalle popolazioni scandinave.

并非所有的生灵都来自看不见的世界,至少在理论上人们相信,有些生物是可以看到的。中世纪动物中最有名的独角兽就能说明这一情况,独角兽被想象成一匹有角的马,拥有治愈的力量。事实上,独角兽的角作为奢侈品被出售,买家用黄金来支付费用,将兽角磨碎并与饮品混合,作为长寿的灵丹妙药或作为毒药的解药。其中一些所谓的角被保存在当时皇室成员的收藏中,但实际上是海象的象牙或独角鲸的角,这些动物当时在欧洲鲜为人知,由斯堪的纳维亚人进行交易。

Draghi e altri mostri 龙及其他怪兽

Accanto a queste creature magiche, ne esistevano altre che si potevano invece classificare come mostri. L'appellativo non implicava necessariamente che fossero malvagi, bensì pericolosi,  allo stesso modo in cui potevano esserlo le bestie selvagge come orsi o leoni. Nel bestiario medievale abbondavano soprattutto vestigia della mitologia greca, come le sirene, i basilischi o grifoni, ibridi di diverse creature.

除了这些神奇的生物,还有其他可以归类为怪物的生物。这个称呼并不一定意味着它们是邪恶的,而是危险的,就像熊或狮子等野兽一样。在中世纪,野兽主要受希腊神话遗留的影响,如美人鱼、怪蛇或狮鹫,以及不同生物的杂交物种。

Tra questi, il mostro medievale per antonomasia è senza dubbio il drago. Questo termina designa due tipi di animali molto diversi. Quelli orientali erano venerati come creature primigenie ed erano considerati simboli di buona fortuna; viceversa, i draghi europei e del Medio Oriente erano esseri maligni. Il riferimento più antico che conosciamo risale al 2000 a.C. circa: si tratta di Tiamat, una dea della mitologia babilonese dalla natura duplice che rappresentava tanto la distruzione quanto la creazione, due processi inevitabilmente connessi.

中世纪最厉害的怪兽无疑是龙。这个词指向了两种截然不同的动物。东方人将龙尊为起源,认为其是好运的象征,而与之相反的是,欧洲和中东的龙是邪恶的生物。已知的最早参考文献可以追溯到公元前2000年左右的提亚玛特,一位巴比伦神话中的女神,她具有破坏和创造的双重性质,这两个方面不可避免地会相互联系。

Si ritiene che il drago sia entrato nell'immaginario europeo grazie ai greci e ai fenici, che a loro volta l'avrebbero conosciuto attraverso i persiani. Già per loro era un essere malevolo, ma il cristianesimo gli diede una nuova dimensione associandolo a un'incarnazione del diavolo, creata per suscitare caos e sofferenza. Nell'Apocalisse si descrive Satana come "il grande drago" e "il serpente antico", e leggende come quella di san Giorgio che sconfigge il drago, diffuse in tutta Europa, rappresentano il trionfo della fede cristiana sul Maligno. Malgrado ciò il drago era anche un simbolo di potere e, come altre creature mitiche quali l'unicorno o il grifone, figura spesso nell'araldica medievale.

据说是希腊人和腓尼基人将龙带入了欧洲人的想象,而他们又是通过波斯人知道龙的。对他们来说,龙是一个邪恶的存在,但基督教通过将龙与魔鬼的化身联系起来,赋予其新的性质,魔鬼的化身是为了引起混乱和痛苦而创造的。在启示录中,撒旦被描述为"伟大的龙"和"古老的蛇",而圣乔治击败龙的传说传播到了整个欧洲,代表了基督教信仰战胜邪恶者的胜利。尽管如此,和其他神话生物一样,如独角兽或狮鹫,龙也是力量的象征,经常出现在中世纪的纹章中。

L'idea comune secondo cui l'ispirazione per questi mostri sarebbe sorta dai fossili di dinosauro è discutibile. In primo luogo, gli ibridi sono piuttosto comuni nella mitologia di tutto il mondo; in secondo luogo, ciò che si potrebbe riconoscere di un fossile senza l'aiuto delle moderne tecniche di estrazione e pulizia non sarebbe probabilmente sufficiente per attribuirlo a una creatura immaginaria invece che a un animale reale: non fu fino al 1824 che il primo fossile di dinosauro venne classificato. Più probabilmente il mito del drago nacque a partire da una creatura reale molto temuta nell'antichità, il coccodrillo, che migliaia di anni fa pare fosse molto più diffusa di quanto lo sia oggi.

龙的灵感来源于恐龙化石的普遍想法是值得怀疑的。首先,杂交物种在世界各地的神话中非常普遍;其次,就算人们在没有现代技术辅助的情况下辨认出了化石,也不可能将化石认作虚构的生物而不是真正的物种。第一个恐龙化石分类直到1824年才确认。龙的神话更有可能是诞生于古代人非常恐惧的鳄鱼,几千年前的鳄鱼似乎比今天分布得更加广泛。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

https://www.storicang.it/a/il-bestiario-medievale-mondo-di-creature-magiche-e-terrificanti_15358

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!