当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 如果北方重新开放,南方就要关闭边境?

如果北方重新开放,南方就要关闭边境?

推荐人: 来源: 阅读: 2.81W 次

截止至意大利时间4月17日晚上18点30分,意大利累计确诊病例172.434例,比昨日增长了3.493例,现存确诊病例106.962例,死亡病例22.745例,治愈病例42.727例,重症患者2.812名,居家隔离78.364人。

如果北方重新开放,南方就要关闭边境?

如果北方重新开放,南方就要关闭边境? 第2张

Morti altri due medici: il totale sale a 131
又有两位医生去世:总共131位

Sono deceduti, si apprende dalla Federazione nazionale degli ordini dei medici (Fnomceo), Elfidio Ennio Calchi (medico chirurgo) e Carmine Sommese (medico ospedaliero). Il totale dei medici deceduti sale così a 131.
从意大利全国医生协会得知,Elfidio Ennio Calchi(外科医生)和Carmine Sommese(医院护理人员)去世了。到目前为止去世的医护人员已有131位。

Il governo valuta la riapertura di bar, ristoranti e parchi dal 4 maggio
从5月4日起,政府会评估是否重新开张咖啡厅、餐厅和公园

如果北方重新开放,南方就要关闭边境? 第3张

Il 4 maggio potrebbero riaprire, seppur con tutta una serie di limitazioni e divieti, anche bar, ristoranti e parchi. L’ipotesi, secondo quanto apprende l’agenzia Ansa, è sul tavolo degli esperti che dovranno fornire al governo le linee guida per la riapertura del paese. Si tratta di una valutazione in corso, fermo restando che le scelte spetteranno al governo anche sulla base dei dati epidemiologici che si registreranno nelle prossime settimane.
虽然会有一系列的限制和禁令,但是5月4日起有可能咖啡厅、餐厅和公园会重新营业。根据安莎社得到的消息,那些为国家制定重新开放路线的专家们已经在考虑这个问题了。目前正在进行评估当中,最终还是要政府在看了接下来几周的疫情数据之后再做决定的。

Borrelli legge la lettera del signor Elio, padre di un ragazzo autistico
Borrelli念了一位自闭症男孩的父亲Elio先生的来信

Il capo della protezione civile ha dedicato un passaggio della conferenza stampa odierna alla necessità di dare una risposta specifica alle esigenze delle persone disabili e delle loro famiglie, che durante la pandemia si trovano particolarmente in difficoltà. In seguito, Borrelli ha accennato alla lettera ricevuta dal padre di un ragazzo autistico, il signor Elio e ne ha dato parziale lettura: «Da allora (cioé dalla diagnosi di autismo, ndr) abbiamo fatto altri viaggi. Ogni volta che preparavamo le valige lasciavano uno spazio. Perché? Era lo spazio riservato alla speranza». «Spero», ha commentato il capo della Protezione Civile, «che le parole di questo padre siano un esempio e uno sprone per tutti noi».
民防部部长今天在记者会上表示需要满足残障人士以及其家庭的需求,因为他们在疫情期间的生活是尤其困难的。接着,Borrelli提及了自己收到的一位自闭症男孩的父亲Elio先生写来的信件, 他还念了其中一部分:《从那时开始(从确诊自闭症开始),我们旅游了很多词,每次我们准备行李的时候都会留出一部分的空间。为什么?因为那是留给希望的位置》。《我希望》,民防部部长评论,《这位父亲的话语能激励我们所有人》。

La conferenza stampa della Protezione Civile non sarà più quotidiana
民防部的记者会不会再每日举行了

如果北方重新开放,南方就要关闭边境? 第4张

Stop all’appuntamento quotidiano con la conferenza stampa della Protezione Civile, che non è mai mancata dallo scorso 22 di febbraio. «Abbiamo deciso di rimodulare le conferenze stampa», ha annunciato Borrelli, «ma continueremo a garantire massima trasparenza su dati ogni giorno veicolandoli sul sito, mentre due volte a settimana terremo un punto stampa».
从2月22日开始到现在民防部的每日记者会一直没有停过,但是今天开始民防部的记者会不会继续每日举行了。《我们决定重新安排记者会的时间》,Borrelli宣布道,《但是我们会继续保证每天公布在网上的疫情数据的透明度,然后我们会一周两次召开记者会》。

De Luca: «Se il Nord riapre, pronto a chiudere i confini della Campania»
De Luca:《如果北方重新开放,我们会准备关闭Campania边界》

如果北方重新开放,南方就要关闭边境? 第5张

Il presidente della Giunta regionale della Campania, Vincenzo De Luca, fa appello «al senso di responsabilità» e chiede di non affrettare la ripresa delle attività. «Se dovessimo avere corse in avanti in regioni dove c’è il contagio così forte, la Campania chiuderà i suoi confini. Faremo una ordinanza per vietare l’ingresso dei cittadini provenienti da quelle regioni», ha detto nel corso di una conferenza stampa.
Campania大区的委员会主席Vincenzo De Luca呼吁大家要《有责任感》,并且不要急于重新开始各种活动。《如果疫情如此严重的地方要急着重新开放的话,Campania会关闭边界。我们会签署法令,禁止从其他地区来的人进入大区》,在记者会上他这样说道。

Gallera: «Capacità di 12-13 mila tamponi al giorno»
Gallera:《每天可以做一万二-一万三的病毒检测》

如果北方重新开放,南方就要关闭边境? 第6张

«Siamo arrivati oggi a 42 laboratori coinvolti, 31 operativi e altri 11 validati che stanno entrando in attività. Questo ci porta ad avere tra i 12 e i 13 mila tamponi al giorno che riusciamo a processare». Lo ha spiegato l’assessore regionale al Welfare Giulio Gallera.
《今天有42个研究室,31个已经在工作,还有11个确认很快会开始工作。如此我们每天就能进行差不多一万二到一万三的病毒检测》,卫生和福利大臣Giulio Gallera解释道。

Revocato lo sciopero Ama del 20 aprile a Roma
取消罗马地方环境企业4月20日的罢工

如果北方重新开放,南方就要关闭边境? 第7张

«Abbiamo raggiunto un accordo per revocare sciopero dei lavoratori Ama. Ringrazio l’azienda per il lavoro svolto e i sindacati per aver dimostrato senso di responsabilità. In questo momento bisogna andare avanti uniti’». Lo ha annunciato, in un tweet, la sindaca di Roma Virginia Raggi. Lo sciopero era stato indetto per l’intera giornata di lunedì 20 aprile.
《我们讨论后一致同意取消Ama员工的罢工活动,感谢公司的付出,也感谢工会展现出来的责任感,在现在这样的时候,我们就是需要所有人都团结起来》。罗马市长Virginia Raggi在推特上这样宣布到。此次罢工活动本来是应该在4月20日举行的。

Azzolina: "Riaprire ora le scuole vanificherebbe gli sforzi fatti"
Azzolina:“重新开放学校会让我们的努力白费”

如果北方重新开放,南方就要关闭边境? 第8张

A giorni il Governo prenderà una decisione, ma a mio avviso riaprire ora le scuole, per poche settimane, mentre il Paese conta oltre 500 morti al giorno per il Coronavirus, rischierebbe solo di vanificare gli sforzi fatti. Dobbiamo fare ancora qualche sacrificio per poter tornare a scuola nello stesso modo in cui ci andavamo prima". Lo scrive su Fb la ministra dell'Istruzione Lucia Azzolina.
“不久之后政府就会做出决定,但是我觉得现在这种情况下,几周后就重新开放学校,在我们国家每天还有500例死亡病例的时候,有可能会让我们之前的努力全部白费。我们必须得继续做出些牺牲,这样才能让学生回到学校之后和疫情出现之前的状态一样”。教育部部长Lucia Azzolina在Facebook上如此写道。

Il report dell’Istituto superiore di Sanità sulle morti nelle Rsa: il 40% aveva Covid o sintomi compatibili
意大利国家卫生院对于护理院死亡人员的调查:40%都感染了新冠病毒或者是有疑似症状

如果北方重新开放,南方就要关闭边境? 第9张

Il 40,2% dei deceduti nelle Rsa dall’inizio di febbraio era positivo al Covid-19 o aveva sintomi compatibili con la malattia, lo afferma il report dell’Istituto Superiore di Sanità. Secondo i dati del rapporto, il tasso di mortalità fra i residenti, considerando i decessi di persone risultate positive o con sintomi simil-influenzali, è del 3,3%, ma sale fino al 6,7% in Lombardia: Bergamo è la provincia più colpita, con una mortalità che supera il 18%.
从2月开始40.2%的护理院的死亡人员都是感染了新冠病毒的,或者是有着疑似新冠病毒肺炎的症状,今天意大利国家卫生院的公布的研究显示了这样的结果。根据数据,算上确诊感染新冠病毒的以及有类似流感的症状的人,护理院中人员的死亡率在3.3%,而在伦巴第大区的死亡率高达6.7%:Bergamo是情况最严重的地区,死亡率超过了18%。

大家觉得5月4日意大利是直接重新开放好呢,还是再延长一段时间的禁令好?