当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 春节来了!快来看看意大利人是如何向意大利人介绍中国春节的吧!

春节来了!快来看看意大利人是如何向意大利人介绍中国春节的吧!

推荐人: 来源: 阅读: 1.09W 次

眼睛一眨,我们又挥别了2019年,迎来了曾经觉得遥不可及的2020年。随着年的脚步越来越近,我们又开始忙活着贴春联、挂灯笼,长辈们又开始为孩子们准备新年红包,鞭炮烟花也陆陆续续地开始备起来了。面对一群充满了好奇心的意大利小伙伴们,你是不是也有过想解释却不知从何说起的经历呢?不用愁!马上就来教你们如何向意大利人解释我们引以为傲的中国春节~

Il Capodanno cinese (2020), anche conosciuto come Spring Festival, vanta una storia millenaria e tanto in Cina quanto nelle China Town di tutto il mondo, a breve si festeggerà l’arrivo dell’anno del topo. Il Capodanno Cinese, è un’evento importantissimo in Oriente, ma non è molto conosciuto nel nostro paese, così abbiamo pensato di raccontarvi alcune curiosità su quando, dove, come e perché si celebra il Capodanno Cinese.
中国新年,也就是春节, 已经有几千年的历史了,不仅仅是在中国,在世界各地的中国城的人们都很快就要开始庆祝鼠年的到来了。春节在东方是一个非常重要的节日,但是在意大利还并不是人人都知,所以接下来就要给大家介绍一下春节是什么时候,在哪里过,怎么过以及为什么过。

Quando ricorre il Capodanno Cinese 2020?  2020年的春节是什么时候?

春节来了!快来看看意大利人是如何向意大利人介绍中国春节的吧!

Secondo questo calendario luni-solare cinese, in cui i mesi iniziano con la luna nuova, la data del capodanno, può variare di circa 29 giorni, venendo a coincidere con la seconda luna nuova dopo il solstizio d’inverno, evento che può cadere fra il 21 gennaio e il 19 febbraio del calendario gregoriano. Quest’anno il primo giorno dell’anno cinese cade il 25 Gennaio. La leggenda vuole che l’Imperatore Huang Ti abbia introdotto questa festività nel 2637 A.C., anche se nessuno può dire con certezza quando sia iniziata questa festa. Ciò che è sicuro è che il Capodanno Cinese sia parte integrante della cultura Cinese e che tutte le date di festività successive siano calcolate sulla base di questa data astronomica.
根据中国的阴历(新月就代表了一个月的开始),每年春节的时间都是不同的,最多可以差29天,也是冬至后的第二次新月,春节的时间一般都在阳历1月21日到2月19日之间。而今年的大年初一是阳历的1月25日。虽然没有人知道人们具体是什么时候开始过春节的,但是据传说,是黄帝在公元前2637年开始兴办的。而我们可以确定的是,春节是中国文化中必不可少的一部分,而且后面跟着的所有节日都是根据春节的日子来计算的。

Simboli e tradizioni del Capodanno Cinese  春节的标志与传统

春节来了!快来看看意大利人是如何向意大利人介绍中国春节的吧! 第2张

春节来了!快来看看意大利人是如何向意大利人介绍中国春节的吧! 第3张

春节来了!快来看看意大利人是如何向意大利人介绍中国春节的吧! 第4张

La tradizionale sfilata (“danza”) del dragone, di cartapesta e stoffa nelle strade è l’elemento centrale delle cerimonie collegate al Capodanno. Osannato e rappresentato in moltissimi film è una ricorrenza che vive soprattutto nella tradizione dei villaggi rurali e per le comunità cinesi all’estero, mentre ha meno rilievo nelle grandi metropoli cinesi. Il drago è uno dei simboli cardine nella cultura cinese e rappresenta la buona fortuna e prosperità per il nuovo anno. Altri simboli del capodanno cinese includono i fiori di pruno, che rappresentano il coraggio e la speranza ed il narciso acquatico, considerato un “fiore di buon auspicio”. Molto diffusi in questo periodo anche gli auguri di “Buona Fortuna” scritti in ideogrammi cinesi su carta rossa e i “mandarini fortunati”.
舞龙,纸质玩具以及街上的布料就是这个中国新年的关键元素。很多电影里面都出现和赞美的,其实更多的是中国乡村或者是海外华人的传统,而在大城市中的中国人并不会太看重这些。龙是中国文化的很重要的标志,它代表了好运和下一年的繁荣昌盛。其他的春节标志还有比如说荆棘花(代表了勇气和希望),水仙花(好运之花)。还有就是广为流传的,比如在红色纸上用汉字写上“好运”,以及幸运桔。

Lo Zodiaco Cinese  中国生肖

春节来了!快来看看意大利人是如何向意大利人介绍中国春节的吧! 第5张

Secondo una popolare leggenda, l’Imperatore di Giada, Signore del Cielo e della Terra, indisse una competizione per assegnare il nome dei primi 12 classificati alle altrettante sezioni del calendario tradizionale cinese. Si narra care che il furbo topo, per arrivare primo, ingannò il gatto (da cui nacque la loro proverbiale inimicizia); il drago che era il favorito arrivò solo quinto perché data la sua benevolenza perse tempo ad aiutare le genti di un villaggio e che il cane e il maiale arrivarono per ultimi perché se la presero comoda a sguazzare nel fiume e a schiacciare dei pisolini lungo il tragitto.
有一个非常流行的传说,玉帝、天帝、土帝想要为传统的中国日历选出12位动物,便举办了一场比赛。据说狡猾的老鼠为了能第一个到达,欺骗了猫(就是因为这个它们俩才关系不好);龙本来是最有希望获胜的,但是最后仅仅是第五名,这是因为它太慈爱了,一路上都把时间花在了帮助村民上了,狗和猪是最后两个到的,因为他们慢悠悠地在水中嬉笑打闹,甚至还在路上睡了一觉。

Quindi nell’ordine i 12 animali dello zodiaco cinese sono: topo, bue, tigre, coniglio, drago, serpente, cavallo, capra, scimmia, gallo, cane e maiale. Il 25 gennaio 2020 sarà l’anno del topo che saluta il precedente anno del maiale, se siete nati negli anni 1996, 1984, 1972, 1960, 1948 siete di questo segno. Chi è nato sotto il segno del topo, secondo la cultura cinese, è acuto, versatile, gentile e pieno di risorse.
所以十二生肖的顺序是:鼠牛虎兔龙蛇马羊猴鸡狗猪。从2020年的1月25日开始,我们就要告别猪年进入鼠年了,要是你们出生于1996年、1984年、1972年、1960年、1948年,那你们就是属鼠的了。根据中国的文化,属鼠的人都是很聪明敏锐、多才多艺、温柔的,而且很有智谋的。

Cosa si mangia durante il Capodanno cinese?  春节的时候会吃什么?

春节来了!快来看看意大利人是如何向意大利人介绍中国春节的吧! 第6张

Non è forse la componente essenziale delle feste il buon cibo? Durante i sontuosi banchetti celebrativi sulle tavole cinesi abbondano alcuni alimenti che si pensa siano di buon auspicio per il nuovo anno:
一个节日最重要的部分难道不就是美食了嘛?在春节的时候,人们会把一些有好的寓意的美食搬上年夜饭的饭桌:
Arance e mandarini che simboleggiano la buona sorte e sono spesso regalati ad amici e parenti durante una visita in segno di riconoscenza e rispetto.
代表了好运的橘子和桔子一般会在拜访亲朋好友的时候被当作礼物。
春节来了!快来看看意大利人是如何向意大利人介绍中国春节的吧! 第7张

Il pesce, in cinese “Yú”,  ha una fonetica simile alla parola che significa e richiama “l’abbondanza”
鱼,在中文里念作“Yú”,它的读音类似于中文里另外一个代表了“富裕、充足”的词。
Ananas che significa “prosperità” in Cinese, le strade infatti sono decorate con lanterne a forma di ananas e si mangiano come ricorrenza specialmente il primo dell’anno.
菠萝的寓意是“繁荣、好运”,人们会在大街小巷挂上菠萝形状的灯笼,也会在大年初一吃菠萝。
春节来了!快来看看意大利人是如何向意大利人介绍中国春节的吧! 第8张

Gli spaghetti della longevità: un’antica credenza cinese racconta che i lunghi noodles chiamati “ramen” siano di auspicio per una vita lunga e prosperosa, perciò non vanno mai tagliati mentre si mangiano. Da tradizione inoltre, più si fa rumore mangiandoli, perché vengono risucchiati dal brodo nel quale sono serviti, e più significa che sono graditi.
长寿面:有个古老的信仰,长的面条,也就是拉面,是长寿和健康的代表,所以在吃面的时候,面是绝对不能剪短的。还有一种说法就是,把面条从汤里吸上来的声音越响,就说明了吃面的人越享受。(🤔为什么小编有一种,这是日本的传统的感觉?)
春节来了!快来看看意大利人是如何向意大利人介绍中国春节的吧! 第9张

I ravioli cinesi “Jiao zia “, data la loro forma simile lingotti d’oro si dice portino ricchezza e si crede che più ravioli mangi a capodanno, più soldi guadagnerai nell’anno a venire. In alcune zone della Cina si nasconde un filo o una monetina nell’impasto e chi lo trova sarà fortunato.
中国的饺子,因为形状很像元宝,所以大家就认为它是财富的象征,而且在新年的时候饺子吃得越多,下一年你赚的钱就越多。在中国有的地方还会把线或者是硬币放在饺子的馅里,吃到这个饺子的人就会变得很走运。

Le usanze più particolari del Capodanno cinese  春节最独特的传统

春节来了!快来看看意大利人是如何向意大利人介绍中国春节的吧! 第10张

I cinesi più tradizionalisti seguono durante le celebrazioni del capodanno, diverse tradizioni millenarie ad esempio l’uso di regalare del denaro in buste rosse e il più assoluto divieto di vestirsi di nero il primo giorno dell’anno perché è un colore che richiama morte e sfortuna. Nei giorni che precedono il Capodanno ogni famiglia cinese inoltre si impegna in pulizie di primavera per sbarazzarsi di cose indesiderabili, tra cui polvere e spiriti maligni per dare spazio ai doni dell’anno nuovo. Ma si ritiene che spazzare il pavimento durante i festeggiamenti per il nuovo anno allontani la fortuna! Infine sembra usanza comune che i bambini debbano rimanere alzati fino a tardi alla vigilia del nuovo anno per “custodire gli anni” per i loro genitori. Infatti più tardi vanno a dormire, più lunga sarà la vita dei loro genitori.
在春节的时候,比较传统的中国人会遵守很多千年来传承的习俗,比如说包红包,以及在新年的第一天是绝对禁止穿黑色的,因为黑色就意味着死亡和不幸。在春节来临之前,每家每户都会进行大扫除,扔掉一些不想要的东西,其中就包括了灰尘和恶灵,这也是为了给新年礼物留出空间。但是在过年期间清扫地面是会赶走好运的!最后,在大年夜的晚上孩子们也都要很晚睡觉,因为这样下一年他们的父母才能过得好,而孩子们那天睡得越晚,父母的寿命就会越长。

Vi auguriamo Buon Capodanno cinese 2020 e un prospero anno del topo!
新春快乐,鼠年吉祥!

看完了意大利人是如何向意大利人介绍中国春节的,下一次看向意大利小伙伴们好奇的眼睛的时候,你们是不是也有些思路了呢?祝愿大家都能过个好年,新春快乐~