当前位置

首页 > 英语词汇 > 常用英语单词 > 中国白酒改了英文名,有哪些“中式英语”走上了“逆袭”之路?

中国白酒改了英文名,有哪些“中式英语”走上了“逆袭”之路?

推荐人: 来源: 阅读: 2.02W 次

今日问题

⊙有哪些被认可的“中式英语”?

#中国白酒英文名改了#

海关总署在听取中国酒业协会的意见之后,将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。

白酒是中国的国粹,有两千多年的生产历史,所采用的是与西方完全不同的天然多菌种固态发酵、固态蒸馏、全生物质转化产品。

但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确的英文名称, 造成海外消费者的困扰。

中国白酒改了英文名,有哪些“中式英语”走上了“逆袭”之路?

在这一消息发布后,网友们纷纷表示“以后的四六级考试就不用自己造词了了”、“之前考试写错的分能还给我吗?”

玩笑归玩笑,这些中式词汇受到认可的背后体现了中国影响力的不断提升,也为英语语言注入了生机和活力。

那么我们一起来看看,在英语中,又有哪些曾经被认为是中式英语的词汇走上了“逆袭”之路,受到了广泛的认可?

zi 饺子

说到饺子,可能大多数人脑子里蹦出的第一个单词是dumpling。

但是在外国人眼里,dumpling是指“面皮包着馅”的食物,比如青团和汤圆等,所以用它来专门指饺子有点牵强。

那么饺子“真正”的英文名到底是什么呢?

没错!就是我们的拼音jiaozi。

可能有些人会觉得有些别扭,但是牛津词典已经收录了这个音译词,以后跟外国人介绍饺子的时候就可以大大方方地说jiaozi啦~

oil 加油

怎么样用英语给别人加油鼓劲呢?可能在以前的时候,老师会告诉你说"Fighting!""Cheer up!"

但是在现在,大家可以大胆地说出"Add oil!"

这个看似是中式英语的玩笑词,没想到有一天也能被收录到牛津词典中。而这些中国特色词汇能够被广泛认可,也见证了中国文化影响力的不断提升。

▷“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!

要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!

中国白酒改了英文名,有哪些“中式英语”走上了“逆袭”之路? 第2张

xi 关系

先来看看这个词的英文释义:(in China) the system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.

特指在中国有助于做生意或办事情的人际网络。

大家都知道,中国是一个“人情社会”,办事情经常都要依靠许多“关系”。所以这个音译词的产生也是为了更好地表示在中国社会中这种特殊的人际关系网络。

▷She wants to find a job on her own merit instead of through her guanxi.

她想靠自己的实力找工作,不想托什么关系。

4. hongbao 红包

临近春节,可能很多人都在盼着过年那天收红包吧

那“红包”的英语难道是"red bag"吗?不!

由于红包是中国特有的东西,因此它的拼音“Hongbao”已经作为一个英文单词被各大权威字典认可啦!

▷In China and many Chinese communities around the world, a hong bao is a popular cash gift which is given during social and family gatherings orfestivals.

在中国以及全球许多华人社区里,红包是在社交和家庭聚会或节假日赠与的一种现金礼。

中国白酒改了英文名,有哪些“中式英语”走上了“逆袭”之路? 第3张

你学会了吗?