当前位置

首页 > 英语口译 > 英语口译资料 > 美驻华大使骆家辉在北京大学东西方中心会议的讲话

美驻华大使骆家辉在北京大学东西方中心会议的讲话

推荐人: 来源: 阅读: 2.44W 次

Thank you very much, Karen, for the introduction. And to all of you, welcome to Beijing.
非常感谢凯伦的介绍。感谢大家,欢迎来到北京。

美驻华大使骆家辉在北京大学东西方中心会议的讲话

I want to especially thank Mr. Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center. And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.
我要特别感谢“中国日报”高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。

I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you. It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University. Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here. Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.
我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。得知我们有如此强大的东西方中心与北京大学之间的伙伴关系,我非常高兴。实际上今天是北大本学年开学的第一天,约35,000名学生正涌入本校园和附属校园,很高兴在这里看到家长和学生们。北大有如此辉煌的教育史,教育并培养出了中国乃至世界未来的企业和政府领导人。

I want to thank Director General Zhang for her remarks and the great cooperation of the Ministry of Education with education institutions throughout the United States and indeed the world. You are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.
我要感谢张司长的发言,并感谢教育部同美国乃至世界各地的教育机构的大力合作。您说得对,世界的未来取决于我们所有孩子们的高质量教育。

I also want to thank all the great sponsors who have made this annual conference possible. They’re listed here, but again, we want to thank China Daily and especially thank Beida for hosting us on this very very busy day.
我也要感谢所有让本届年会得以成功举办的伟大赞助者。他们都在这个名单上,但我们要再次感谢“中国日报”以及北大,特别要感谢北大在这个非常忙碌的日子接待我们。

It’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this conference. I want to thank all of you for what you have done to strengthen relations between the United States and China. I’m very pleased to be asked to speak here today at the East West Center’s International Alumni Conference because over its 50 year history the East West Center has served as the preeminent academic institution in connecting the United States with Asia, located conveniently in the middle of the Pacific Ocean in beautiful Honolulu.
我真的很高兴并荣幸能成为本次会议尊贵演讲者的一员。我要感谢你们所有人为加强美中关系所做的一切。我很高兴今天能在这里的东西方中心国际校友会议上发言,因为东西方中心在其50年的历史中一直是连接美国与亚洲的最著名学术机构,地处便利,位于太平洋中部的美丽火奴鲁鲁。

We can credit the East West Center for much of the understanding between the U.S. academic community and scholars, professionals, journalists, and people in business and government from throughout the Asia Pacific region in China and elsewhere. The United States Department of State is proud to have been a long-time contributor to the East West Center.
我们可以将很大一部分美国学术界与来自整个亚太地区——中国和其他地区——的学者、专业人士、记者以及企业和政府人士之间的了解归功于东西方中心。美国国务部为一直以来作为东西方中心的长期贡献者而感到骄傲。

As others have noted, there are over 4,000 Chinese alumni of the East West Center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other East West Center alumni from 22 countries. From Korea to Burma to Sri Lanka, many of whom are here at this year’s conference.
正如其他人所指出的那样,东西方中心项目有4000多名中国校友,他们是来自22个国家超过60,000杰出学者、领袖、记者和其他东西方中心校友网络的一部分。从韩国到缅甸到斯里兰卡,包括出席今年会议的人。

Actually I was looking over the roster of attendees and I think the farthest location that attendees have come include Canada, Germany, and Haiti. So you must have really exciting, fun conferences to attract people from such large distances.
其实我一直在看与会者名册,我想最远地区的与会者来自包括加拿大、德国和海地等地。所以,你们一定有真正令人兴奋的、有趣的会议才能吸引如此远道而来的人们。

But we welcome you to China and we salute you for the ongoing role that you play in greater regional and global understanding. There are many famous alumni at the East West Center including, as I’m sure all of you here today know, President Obama’s mother, Ann Dunham.
但是,我们欢迎你们来中国,我们对你们在加深地区和全球理解上所发挥的持续作用向你们致敬。东西方中心有许多著名校友,包括奥巴马总统的母亲安•达纳母,我敢肯定,今天在场的所有人都知道。

Much of the history of the 21st Century will be written in the Asia Pacific region. That’s why conferences such as this, focused on community building and leadership in Asia Pacific, are so important.
21世纪的很大一部分历史将在亚太地区被书写。这就是为什么像这样的专注于亚太地区社区建设和领导力的会议是如此重要。

The research you present and the discussions you have over the coming days will contribute to our understanding of the common challenges that we face in the region. From education to the environment to good governance you will help us develop common solutions.
你们在未来几天所要呈现的研究和进行的讨论将增进我们对我们在本地区所面临的共同挑战的理解。从教育到环境到善治,你们还会帮助我们制定共同的解决方案。

In the last several decades the Asia Pacific region has emerged as a key driver of international economics and politics, and it’s no surprise this region is known for its dynamism, its creativity and its diversity.
在过去几十年中,亚太地区已成为国际经济和政治的一个关键驱动力,本地区以其活力、创造力和多样性而闻名,这确实并不令人意外。

The United States has been a leader in this region for nearly 200 years and our presence in the Asia Pacific has helped maintain stability, foster economic growth, and create opportunities for all of its peoples.
近200年来,美国一直是本地区的一个领导者,我们在亚太地区的存在,一直有助于保持稳定、促进经济增长并为当地所有人民创造机会。

The Asia Pacific is home to more than four billion people. Three of the world’s four largest economies and some of the most vital ecosystems. Taken together, the Asia Pacific region accounts for almost 60 percent of the world’s GDP and this region is critical to addressing nearly every international challenge that we face today.
超过40亿人口、世界四个最大经济体中的三个,及其最重要生态系统中的一些都位于亚太。亚太地区GDP合计占世界的近60%,而本地区是着手解决我们今天所面临的几乎所有国际挑战的关键。

Recognizing the critical importance of this region it’s no wonder that President Obama from the very beginning identified engagement with the Asia Pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our investments -- diplomatic, economic and strategic -- in this part of the world.
认识到本地区的至关重要性,一点也不足为奇的是奥巴马总统从一开始将与亚太交往确定为他的对外政策的首要任务之一,并开始大幅增加我们在本地区的投入——外交的、经济的和战略的。

That’s why Secretary of State Hillary Clinton has not only made many visits to this region but has also paid attention to nations in the region that had not been visited by a U.S. Secretary of State in a long time, if ever. She’s the first Secretary of State to visit Laos or Burma in over half a century On her upcoming trip to Asia, in addition to a series of important meetings with China’s senior leaders this coming Tuesday and Wednesday, Secretary Clinton will also be the first Secretary of State to visit Timor-Leste, Asia’s youngest country.
这就是为什么希拉里•克林顿国务卿不仅多次访问本地区,还关注本地区美国国务卿很长一段时间没有访问过,或者可能从来没有访问过的国家。她是超过半个世纪以来第一位访问老挝和缅甸的国务卿。在她即将展开的亚洲之行中,除了周二和周三与中国最高领导人的一系列重要的会议外,克林顿国务卿也将成为第一位访问亚洲最年轻国家东帝汶的国务卿。

President Obama and Secretary Clinton’s goal is to contribute to an open, stable and just regional order based on norms and institutions that benefit all peoples and all nations. To that end we’re reenergizing our relationships throughout the region, from our traditional allies to our friends in ASEAN and here in China.
奥巴马总统和克林顿国务卿的目标是为一个惠及所有人民和所有国家的、基于规范和制度的开放、稳定和公正的地区秩序作贡献。为此,我们为我们在整个地区的各种关系注入新的活力,包括我们的传统盟友,我们在东盟的朋友和这里的中国。

Together we hope to develop common solutions to shared problems, leaving the world a better place for our children.
我们希望一起为共同的问题制定共同的解决方案,为我们的孩子们留下一个更加美好的世界。

We’re committed to this region and our commitment is multi-faceted, reflecting the scope of our relations and interests here.
我们致力于本地区 – 而且我们的努力是多方面的,反映了我们在这里的关系和利益的广度。

On the economic front we’re seeking to further regional economic integration through the TransPacific Partnership. This agreement would promote innovation, economic growth and development, ensuring the continued economic dynamism of the Asia Pacific region.
在经济方面,我们正通过“跨太平洋伙伴关系”,寻求深化地区经济一体化。这个协议会促进创新、经济增长和发展,确保亚太地区继续保持经济活力。

We’re also significantly increasing our assistance to the region through the Asia Pacific Strategic Engagement Initiative announced by Secretary Clinton in Phnom Penh in July. As part of this initiative the United States will provide $50 million in assistance through the Lower Mekong Initiative which was launched in 2009 to address the Lower Mekong sub-region’s pressing transnational challenges in area of environment, health, agriculture, food security and energy.
我们也正通过克林顿国务卿7月在金边宣布的“亚太战略参与倡议”实质性地增加我们对本地区的援助。作为该倡议的一部分,美国将通过2009年推出的“湄公河下游倡议”提供$5000万美元的援助,以应对湄公河下游次区域的环境、卫生、农业、粮食安全和能源方面迫切的跨国挑战。

On the security front we’re committed to strengthening our alliances and partnerships in the region, including through joint exercises, training programs, and improved military to military communication. We’re also reviewing our security presence to ensure we are best able to continue to contribute to peace and stability. The United States has had a security presence in the Asia Pacific for more than a century. Our presence here has helped create the conditions in which the remarkable economic growth of the last three decades has taken place. Thus we strongly believe, and I believe most in the region would agree, that our security presence here is beneficial to the countries of the region and necessary for the continued vitality of the Asia Pacific. Our security presence is not aimed at any one country.
在安全方面,我们致力于加强我们在本地区的同盟和伙伴关系,包括通过联合演习、培训项目以及改善的军方间沟通。我们还在审查我们的安全存在,以确保我们能最好地继续为和平与稳定做出贡献。美国在亚太地区的安全存在已经超过一个世纪。我们在这里的存在有助于为过去三十年中发生的显著经济增长创造条件。因此,我们坚信,我也相信本地区大多数人都会同意,我们在这里的安全存在有利于本地区的国家,并且对亚太继续保持活力来说是必要的。我们的安全存在不是针对任何一个国家。

We’re also committed to promoting universal values such as transparency, rule of law, human rights and good governance, and we believe these are critical components of a long-term regional stability, prosperity and economic growth.
我们还致力于促进普世价值观,如透明性,法治,人权以及善治,而且我们相信,这些是地区长期稳定、繁荣和经济增长的关键组成部分。

Individual nations in this region have unique strengths, challenges and histories. At the same time we can learn from each other, we can encourage each other, and we can hold each other accountable. Together we can find the best ways to strengthen the rule of law, to tackle corruption, to support civil society, and to ensure that women, minorities, and persons with disabilities are protected.
本地区各个国家都有独特的优势、挑战和历史。同时,我们可以互相学习,我们可以互相鼓励,我们可以互相问责。我们可以一同找到最好的方式来加强法治,应对腐败,支持公民社会,并确保妇女、少数族群和残障人士得到保护。

We’re committed to doing more to support Asia Pacific regional institutions. We support the East Asia Summit becoming the capstone of an increasingly mature and effective regional architecture that deals with a broad range of key issues including political and strategic issues.
我们致力于做出更多以支持亚太的地区机构。我们支持东亚峰会成为处理广泛的关键问题 - 包括政治和战略问题 - 的日趋成熟和有效的地区架构的顶点。

We also remain committed to supporting ASEAN in the region and APEC or the Asia Pacific Economic Cooperation as the premier forum for strengthening regional economic integration.
我们也继续致力于支持东盟在本地区,以及APEC/亚太经济合作会议作为加强区域经济一体化的主要论坛。

Clearly as countries with the largest economies and populations in the Asia Pacific, the United States and China have a unique role to play in ensuring regional peace and prosperity. We have a shared interest in working together for the good of not just our own peoples, but the peoples of the entire region.
显然,作为有亚太最大的经济和人口规模的国家,美国和中国在确保地区和平与繁荣上要起到独特的作用。我们有不仅仅为我们自己的人民,也为整个地区人民而合作共事的共同利益。

As our leaders have said, we intend to make history in our relationship with China in the 21st Century. We intend to find a way to coexist and cooperate without unhealthy competition, rivalry or conflict.
正如我们的领导人所说,我们打算在我们与中国在21世纪的关系中创造历史。我们打算找到一种方法,在没有不健康竞争,争夺或冲突的情况下共存与合作。

Because conflict between a rising power and established power is not inevitable, as President Hu Jintao and Vice President Xi Jinping and Secretary Clinton have all argued. We must therefore forge a relationship based on mutual respect and mutual benefit.
因为一个崛起中的强国和已有的强国之间冲突并非不可避免,正如胡锦涛主席和习近平副主席以及克林顿国务卿都提出的那样。因此我们必须共同打造一种基于相互尊重和互利的关系。

But we must also recognize that rhetoric alone, however positive, is not enough. We need to demonstrate that our cooperation achieves real results and brings real benefits to both our peoples and the international community.
但我们也必须认识到,单凭言辞,不管多么积极,是不够的。我们需要展示,我们的合作取得真正的结果,给我们两国人民和国际社会带来真正利益。

In our economic relationship we believe this requires fairness in both policy and practice. Fairness means guaranteeing a level playing field for healthy competition between U.S. and Chinese firms, establishing a more open investment climate and ensuring more opportunities for foreign goods, products and services, ending unfair distorting currency practices and improving protections of intellectual property that allow innovation to thrive.
在我们的经济关系上,我们认为这要求在政策和实践上都公平。公平意味着为美国和中国企业间的健康竞争保证有一个平坦的赛场,为外国商品产品和服务建立更开放的投资环境并确保更多机会,终止不公平的扭曲性的货币做法,以及改善知识财产保护以允许创新大量生成。

Fairness also means that the United States will listen and respond to Chinese concerns as well, so that together we can find ways to further unlock the economic potential of our two great nations.
公平也意味着,美国也将听取并回应中国的关注点,从而我们就可以一起找到方法以进一步挖掘我们两个伟大国家的经济潜力。

We also need to demonstrate real results in confronting the international challenges that threaten the prosperity and security of our two countries and indeed the globe.
我们还需要在面对那些威胁我们两国和全世界繁荣与安全的国际挑战上展示实在的成果。

On Iran, we look to China to work with its partners in the UN Security Council to hold the Iranian government accountable for its actions. We must give Iran a clear choice: come in line with its international obligations and rejoin the community of nations, or face growing consequences.
在伊朗问题上,我们期待中国与其伙伴在联合国安全理事会共同合作,使伊朗政府为其行动负责。我们必须给伊朗一个明确的选择。履行其国际义务并重新加入国际共同体,或者面对越来越严重的后果。

On Syria, we urge China to do more to prevent President Assad from waging war on his own people. The sooner Assad steps aside the sooner the bloodshed will come to an end and the sooner the Syrian people will be able to decide their own future. Both of our countries have an interest in a stable and prosperous Middle East which is threatened by continued violence in Syria.
关于叙利亚,我们敦促中国做更多,以防止阿萨德总统向其自己的人民开战。阿萨德越快让位,流血就将会越快结束,叙利亚人民将会越快能够决定他们自己的未来。一个稳定和繁荣的中东符合我们两国的利益,它受到叙利亚持续暴力的威胁。

The world is looking for leadership from the United States and China. Fifty years from now we want the history books to describe our great accomplishments together and not that we failed to act.
世界正在期待来自美国和中国的领导力。50年后,我们希望历史书描述的是我们共同的伟大成就,而不是我们没有采取行动。

That is not to say that we will always agree. There are issues on which we hold very differing views such as human rights and basic freedoms. The promotion of universal human rights is an essential element of American foreign policy. It reflects who we are as a people and our belief that respecting these rights is in every country’s national interest.
这不是说我们将永远意见一致。对于一些问题,我们持很不同的看法,例如,普世权利和基本自由。推动普世人权是美国对外政策一个关键要素。它反映出我们人民的本质以及我们的信念,即尊重这些权利符合每一个国家的利益。

As Secretary Clinton has so eloquently stated, reforms that support universal human rights give people a greater stake in the success of their nation which in turn makes societies more stable, prosperous and peaceful.
正如克林顿国务卿曾雄辩地说过,支持普世人权的改革使人民与自己国家的成功更加息息相关,从而使社会更加稳定、繁荣与和平。It is our conviction that a China that is more open to all views, ideas and expression will lead to a stronger and more secure China which is something that the United States and the world welcome.
我们深信,一个对所有观点、想法和表达都更开放的中国,将会带来一个更强更安全的中国,而这是美国和全世界所欢迎的 事情。

So let me be clear. We welcome a strong prosperous China that takes its rightful role on the world stage. And we want to partner more fully with China to promote peace, stability and development which benefits our two countries, the Asia Pacific region, and indeed, the international community.
让我明确一下。我们欢迎一个强的、繁荣的、在世界舞台上发挥其应有的作用的中国。我们想更全面地与中国成为伙 伴,以促进和平、稳定和发展,这将为我们两国、亚太地区、以及国际共同体带来好处。

The good news is that today the United States and China are already working together more than ever in ways large and small to expand our cooperation and address the global challenges that we face.
好消息是,今天,美国和中国已经比任何时候都更加一起努力,包括在大方面和小方面,以拓展我们的合作,并应对我们面临的全 球挑战。

On the economic front, we’re working together to achieve real results for our people. Forty years ago it would have been difficult to imagine the interdependence that characterizes our two economies today. To put this in tangible terms, in 1972 when President Nixon first came to China, our yearly bilateral trade was less than $100 million. Two-way investment in each other’s markets was close to zero, and only a handful of American jobs relied on trade with China.
在经济方面,我们正在共同努力,为我们的人民获取真正的成果。40年前,人们难以想象我们两个经济体今天的相互依存度。 用切实的术语来表达,在1972年,当尼克森总统第一次来到中国的时候,我们每年的双边贸易不到1亿美元。在彼此市场的双向投资接近零,只有一小部分美国 就业依赖与中国的贸易。

Today more than a billion dollars of goods and services flow between our two countries each day, and over 800,000 American jobs depend on producing goods and services sold to China. An even larger number of Chinese jobs are anchored by trade with the United States. People in both countries are benefiting from this deepening economic integration and measured against the past where the relationship has been. Our two sides have made enormous progress.
今天,每天有超过10亿美元的货物和服务流通于我们两国之间,超过800,000美国就业机会依赖于生产出售给中国的产品和服务。更多中国就业机会依赖于同美国的贸易。两国人民都受益于这一正在加深的经济融合,与两国关系过去的情形相比,我们双方已经取得了巨大的进步。

In May of this year we convened a highly successful fourth round of our annual Strategic and Economic Dialogue with the Chinese government and among the economic achievements of this past round China agreed to expand opportunities for foreign security firms in China and to grant foreign companies access to the automobile insurance market.
今年5月,我们与中国政府召开了非常成功的第四轮年度战略和经济对话,在上一轮会议中取得的经济成就中,中国同意为在中国的外国证券公司扩大机会,并允许外国公司进入汽车保险市场。

Reforms in the financial services sector will bring more competition and products and services to the Chinese people, ultimately benefiting the Chinese consumer.
金融服务业的改革将为中国人民带来更多竞争、产品和服务,最终使中国的消费者受益。

China has also agreed to undertake reforms on its tariffs and taxes on imported goods which will expand imports and domestic consumption.
中国也同意对进口货物进行关税和税务改革,这将扩大进口和国内消费。

China is also taking steps to improve the protection of intellectual property rights, trade secrets and trademarks -- all of which is as much a priority for Chinese entrepreneurs as it is for foreign companies.
中国也正在采取措施改善对知识产权、商业秘密和商标的保护---这些对于中国企业家和外国公司来说,同样是优先事项。

All of these reforms are necessary to promote China’s goals of rebalancing economic growth, encouraging consumption and reducing the reliance on exports. These actions represent progress that also translates into greater opportunities for U.S. workers and companies.
所有这些改革对于中国促进经济增长再平衡、鼓励消费和减少对出口的依赖的目标来说,是必要的。这些行动也代表着进步,这一进步也意味着美国劳工者和公司有更多的机会。

Indeed, Chinese companies with operations in America are already making important contributions to U.S. output and employment and they are valued members of the American communities in which they invest, while at the same time growing their own businesses to the benefit of their shareholders.
确实,在美国运营的中国公司早已为美国的生产和就业做出重要贡献,它们在美国各社区投资,是这些美国社区的受重视的成员,与此同时,它们自己的商业也在成长,有益于其股东。

Chinese direct investment in the United States increased almost eight-fold between 2005 and 2011, from $700 million to $5.4 billion, and it’s on a record pace so far in 2012 with $3.6 billion in deals completed in just the first six months of this year. This trend is a very positive development for both the United States and China.
在2005年至2011年间,中国在美国的直接投资增长了几乎八倍,从7亿美元到54亿美元,2012年到目前为止,以创纪录的速度,仅今年前6个月,就完成了36亿美元的交易。这一趋势对于美国和中国两国来说,是一个非常积极的发展。

Chinese companies benefit by gaining access to the world’s largest market, to a well-educated labor force, to the most modern management and corporate governance as well as to our research and development infrastructure. At the same time, Chinese investment into the United States creates American jobs, boosts U.S. exports, and creates stronger U.S. economic and commercial ties.
中国公司受益于准入世界最大市场,使用受到良好教育的劳工队伍、接触最现代化的管理和企业治理实践、以及我们的研究和发展的基础结构。与此同时,中国对美国的投资,创造美国就业机会、提高美国出口、创造更强有力的美经济和商业纽带。

Our message to our friends here in China is clear. We welcome Chinese investment in the United States, the same way that companies from other countries have invested in America. We recognize that foreign investment, including Chinese investment, is vital to our economic growth, job creation, and productivity.
我们向中国这里的朋友们传达的信息是明确的。我们欢迎中国在美国的投资,与其它国家的公司一样在美国投资。我们意识到包括中国投资在内的外国投资对于我们的经济增长、创造就业、以及生产力是至关重要的。

The United States and China are working together in many other ways you may not know about. Ways that show that cooperation leads to real benefits for real people in both countries.
美国和中国正在以你们可能不知道的许多其他方式共同努力着。这些方式表明,合作会给两国真实的人带来真实的利益。

I recently learned that research conducted in China in collaboration with the U.S. Centers for Disease Control directly benefited children in the United States. This research led the U.S. Food and Drug Administration to require all U.S. manufacturers of enriched cereal grain products to fortify their products with folic acid. As a result of this decision the rates of spina bifuda and other serious defects of the brain and spine have decreased significantly in the U.S. as well as other countries that have implemented a similar policy.
我最近了解到,在中国进行的与美国疾病控制中心合作的研究为在美国的儿童带来了直接好处。这项研究使得美国食品和药品管理局强制要求所有美国强化谷物产品的制造商在他们的产品中添加叶酸。这个决定的结果是,脊柱裂和其他大脑和脊椎的严重缺陷率都有所下降,在美国以及其他已经实施了类似政策的国家显著下降。

The U.S.-China Aviation Cooperation Program has promoted safer aviation operations here, and it was under this program that Petro China and Boeing joined together to test fly a Chinese airline using biofuels for the first time in late 2011.
美中航空合作项目在这里促进了更安全的航空运营,基于这个计划,中国石油天然气公司和波音公司合作,在2011年年底第一次试飞了一架使用生物燃油的中国客机。

Off the Horn of Africa international naval patrols including Chinese and U.S. warships have helped sharply reduce the acts of piracy this year, making some of the world’s most important shipping lanes safer.
在非洲之角沿海,包括中国和美国军舰的国际海军巡逻帮助大幅减少了今年的海盗行为,使得一些世界上最重要的航道更为安全。

We’re also cooperating to expand people to people exchanges, recognizing that the most important part of any relationship is the last three feet. Travel between our countries fosters improved understanding between our two peoples and facilitates cooperation and collaboration in every field.
我们也合作拓展人民与人民的交流,认识到任何关系的最重要的部分是最后三英尺。我们两国之间的来往促进我们两国人民之间的相互理解并促进了两国在各个领域的合作和协作。

As Director General Jang indicated, student exchanges help foster the lasting personal relationships that are essential to U.S. China cooperation over the long term.
正如张司长刚才指出,学生交流有助于促进持久的私人关系,这对美中长期合作是必不可少的。

Most of you know that more students from China study in the United States than from any other country. But just as important, the United States government funds more American students to study in China than any other country in the world.
你们大部分人都知道,每年在美国学习的中国学生比任何其他国家都多,但同样重要的是,美国政府资助去中国学习的美国学生比去世界上任何其他国家的都多。

As the Director General indicated there are almost 160,000 Chinese students studying in America every year. Though we only have, as she indicated, some 20,000 American students studying in China. That’s not enough. That’s why President Obama launched his 100,000 Strong Initiative which seeks to have 100,000 students studying in China over the next four years. We’re working hand in hand with key private sector partners to make this objective a reality. We hope that many of you in your companies will support this endeavor.
正如司长指出的,每年有近16万中国学生在美国留学。虽然我们只有,如她所指,可能大概2万美国学生在中国学习。这是不够的。这就是为什么奥巴马总统发起了他的十万强倡议,该倡议旨在使10万名学生在未来四年中到中国学习。我们与主要私营部门的伙伴携手合作,以使这一目标成为现实。我们希望你们很多人将在你们各自外公司支持这一倡议。

So as Ambassador I’ve made streamlining our visa processes a priority in order to facilitate these exchanges, and I’m happy to announce that our embassy in Beijing and our consulates throughout China have processed more than 1.1 million visa applications for travel to America. This is a 40 percent increase over last year.
因此,作为大使,我把精简我们的签证处理程序当成优先事项,以促进这些交流,我很高兴地宣布我们北京的大使馆和中国各地的领事馆已处理了超过110万个到美国旅行的签证申请。这比去年增加了40%。

We’ve been able to do all of this while keeping our wait times down for appointments on average between three and eight days.
我们在做到这一切的同时,还使我们预约的等待时间降低到平均三到八天。

To keep with future growth, however, we’re going to need reforms that go beyond the changes that we can make to our internal systems. We’ve informed the Chinese government that the United States is willing to give five year visas for business, tourism or educational travel to the United States for Chinese visitors.
但是,为了跟上未来的增长,我们将需要一些超越内部系统改变的改革。我们已经通知中国政府,美国愿意给到美国的中国访问者5年期的商务、旅游或教育签证。

But we first need China to agree to give Americans the same five year visas. Actually, we’re having good discussions on this effort.
但是,我们首先需要中国同意给美国人同样的五年签证。其实,我们就这一项努力正在进行很好的讨论。

All of these joint efforts that I’ve talked about show that the United States and China can work together in the Asia Pacific region and indeed around the world to support common goals and achieve real results.
所有这些我谈到的共同努力说明美国和中国可以在亚太地区乃至全世界合作共事,以支持共同的目标和取得实实在在的成效。

Again, we’ve still got a long ways to go, but I’m hopeful that working together we can escape from the historical patterns and instead forge a legacy of cooperation and partnership that will be a model for future generations.
再说,我们还有很长的路要走,但我希望通过共同努力我们可以摆脱历史模式,取而代之的是,留下一个合作和伙伴关系的传统,为子孙后代竖立榜样。

The more we’re able to bring our two peoples together in common cause, the more we’ll be able to deepen a shared conviction between our two peoples that a prosperous China is good for the United States. And a strong U.S. economy is good for China. And a strong U.S.-China relationship is good for the Asia Pacific region because geopolitics today cannot afford a zero sum game.
我们越能够让两国人民为共同的事业走到一起,我们越能够在我们两国人民之间加深一个共同的信念,一个繁荣的中国对美国有利,一个强大的美国经济也对中国有利。强大的美中关系对亚太地区有利因为今天地缘政治负担不起一场零和游戏。

The world of the 21st Century is fundamentally different than the world of the 20th or even the 19th Century. The power politics of the past no longer work.
21世纪的世界和20世纪的世界甚至19世纪的世界有根本不同。过去的强权政治不再起作用。

No country can isolate itself from the rest of the world and be immune from the political, economic and societal elements in other nations. We live in an interdependent world, transformed by advances in technology and transportation that allow the rapid flow of goods, information and people to every corner of the world.
世界各地的任何国家都不可能独善其身,不受其他国家的政治,经济和社会因素的影响。我们生活在一个被技术和运输的进步所转化的相互依存的世界中,这些进步使货物、信息、和人们能快速流动到世界的每一个角落。

And just as the opportunities we face are global in scope, so are the challenges. From climate change to poverty, from nuclear proliferation to diseases. No country can solve these problems alone.
如同我们面对的机会是全球范围的一样,我们面临的挑战也是。从气候变化到贫困,从核扩散到疾病。没有任何一个国家能够单独解决这些问题。

In today’s world we’re more interconnected and more interdependent than ever before. Pollution knows no national borders. Drought knows no national borders. An epidemic can travel from one continent to another as quickly as a passenger jet can fly.
在今天这个世界,我们比以往更加相互连接、相互依存。污染无国界。干旱无国界。流行病可以以喷气式客机飞行的速度从一个大陆传播到另一个大陆。

Economic turmoil on one side of the globe can upset the economies and stabilities of nations on the other side. And a picture or a video or a comment can travel from Smart Phone to Smart Phone on the opposite side of the planet in an instant.
世界一端的经济动荡会破坏另一端国家的经济和稳定。一张照片,一段视频或一句评论可以瞬间从智能手机传到地球另一边的智能手机。

Our countries may have different cultures, languages and histories, but our peoples have the same shared goals -- a better life for themselves and their children and their children’s children.
我们的国家可能有不同的文化,语言和历史,但我们的人民有相同的共同目标 —— 为自己和他们的孩子和他们孩子的孩子过上更好的生活。

Imagine what we can accomplish 50 or even 100 years from now if our governments, our companies and our peoples are working together.
试想一下,如果我们的政府,我们的公司,我们的人民共同努力,从现在开始五十年甚至一百年,我们可以取得的成就。

All of us now share a common challenge -- to promote even stronger relations throughout the Asia Pacific region that deliver real results for our peoples and for the entire world. The United States has an enduring interest in maintaining peace and prosperity across this entire region, and we will remain fully committed to long-term engagement with the countries and peoples of Asia Pacific.
现在我们大家都面临着一个共同的挑战 —— 在整个亚太地区促进更牢固的关系,为我们的人民和整个世界带来真正的成果。美国在维护整个地区的和平与繁荣方面有持久的利益,我们将继续全面致力于与亚太地区的国家和人民长期打交道。

I’m confident that with the help of the East West Center and all the work that you do and the relationships that you have formed and will form, the U.S. and China will make great strides in unlocking the full potential of not just our two peoples, but working with your countries realize the dreams and aspirations of all of the peoples of this rich, diverse and dynamic Asia Pacific region.
我坚信,在东西方中心和你们在这里的所有的工作,以及你们已经形成并将形成的关系的帮助下,美国和中国不仅仅在挖掘我们两国人民的全部潜力方面将取得长足的进展,而且通过与你们各自国家共同努力,我们将实现这个丰富、多样化,充满活力的亚太地区所有人民的梦想和期望。

Thank you very much. Have a great conference. Mahalo.
非常感谢。预祝会议成功。马哈罗。