当前位置

首页 > 英语口译 > 中级英语口译 > 年9月17日中级口译听力原文及点评[下]

年9月17日中级口译听力原文及点评[下]

推荐人: 来源: 阅读: 2.8W 次
2006年9月17日中级口译听力原文及点评[下]

年9月17日中级口译听力原文及点评[下]
Part C: Listening and Translation
1. Sentence Translation
Directions: In this part of the test, you will hear 5 sentences in English. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
Now let us begin Part C with sentence translation:

Sentence No. 1: We had a great time yesterday. We went to the Darling Harbor where we had lunch, and then we drove around Sydney and saw a bit of the city.

昨天我们过的很愉快。我们先去了情人港(达令港)吃午饭,然后开车在悉尼市内兜风,看了看这个城市。

Roy点评:较容易抓住首句,故写出大意不难。Darling Harbor是本句的难点,索性音译为达令港倒也能算对,关键是要了解悉尼有那么个情人港。

Sentence No. 2: Most experts on investment are very optimistic about China’s economy next year, which is predicted to have a growth rate of over 8%.

中国经济明年预计增长超过8%,大多数投资专家都对明年的经济形势表示非常乐观。

Roy点评:只要抓住关键词optimistic,8%就大概可以把大意写出来了,加上investment,next year等细节就可以轻松拿高分了。

Sentence No. 3: Despite the pressures of overcrowding and long working hours, the Japanese men can live for as long as 75 years, while women reach an average age of 81 years .

尽管身边环境过于拥挤,且工作时间过长,带来很大压力,但日本的男性普遍寿命都达到75岁,而女性平均寿命达81岁。

Roy点评:其实后面两句的事实信息,包括数字,都不难掌握,难度在第一句中的两个细节overcrowding,long working hours,实战中可以充分利用好despite一词,合理推断,第一句应该是表示“不利于长寿”的因素。

Sentence No. 4: Although the engineers could not be certain that the new plan would work, it seemed like a good solution to the problem, at least on paper.

虽然工程师们无法确定,新计划是否会有效,但它看起来是解决问题的好方法,至少书面上看起来是这样。

Roy点评:与句子翻译第三句一样,充分利用好although连接两个部分,并抓住a good solution to the problem这个中心信息,配合前面的not certain,组句不难。

Sentence No. 5: Many US high school students cheat in examinations. In our recent survey of 8000 students, 70% admitted cheating on at least one test in the current school year.

Roy点评:关键词cheat必须抓住,否则会出现全句大意错误。后面的调查数字还是证明cheating这一现象在美国高中的普遍存在,注意记下细节数字8000和70%即可。美音中current的发音可能带来听力理解困难,但不构成组句重大困难。