当前位置

首页 > 口语英语 > 口语英语练习小对话 > 老友记:Se1 Ep3 恋爱约会,话里有话

老友记:Se1 Ep3 恋爱约会,话里有话

推荐人: 来源: 阅读: 1.89W 次
填空即可~标点符号的不要,大小写要注意~
All: Hey, Pheebs! Hi!
Ross: Hey. Oh, oh, 1____________ ?
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said ‘We should do this again'.
All: Ohh. Ouch.
Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?
Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means ' 2__________. '
Rachel: Since when?
Joey: Since always. It's like 3____________. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.
Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.
Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.
Rachel: And everybody knows this?
Joey: Yeah. 4____________.
Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
Monica: Uh, Ross.
Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and 5____________ and it was- it w- my God, Chi Chi!

老友记:Se1 Ep3 恋爱约会,话里有话
how'd it goYou will never see me nakeddating languageCushions the blowrabbits that he could chase

大家在讨论瑞秋所不知的dating language,举了很多例子。Cushion the blow/Soften the blow是一个很形象的比喻,直译为“打击时放个缓冲垫”,引申为“善意的谎言”、“让个台阶下”。然后话题又转到父母也会对小孩子说善意的谎言。可怜的Ross~直到此时才明白他曾经的狗芝芝到底是消失到哪里去了~

这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>