• VOA流行美语 Unit 371:格格不入,不自在&流露本色,作自己 Larry和李华一起去Larry的老板家,参加公司同事派对。他们会用到两个常用语:outofplace和showyourtruecolors.Larry:Lihua,areyoufeelingOK?You'resoquiettonight.LH:哦,我没事儿。不过,和这么多办公室白领在一起,有点......

  • "格格不入"的英语口语表达 如果把一个方形的盒子放在一个圆形的容器里,两者肯定是不能完全契合了。这就是我们所说的“格格不入”。今天,我们就来总结一下英语里这个词的地道表达。1.Hisappearancehereislikeasquarepeginaroundhole.他在这里出现......

  • “格格不入”的地道表达 1.Hisappearancehereislikeasquarepeginaroundhole.他在这里出现,显得有些格格不入。2.Sheisoutofstepwithmodernlife.她与现代生活格格不入。3.Dishonestyisforeign/alientohisnature.弄虚作假与他的本性水火不容。4.......

  • 日积月累学口语:方枘圆凿必定会格格不入 Hisappearancehereislikeasquarepeginaroundhole.他在这里出现,显得有些格格不入。Sheisoutofstepwithmodernlife.她与现代生活格格不入。重点单词查看全部解释dishonesty[dis'ɔni&......

  • 日积月累:教你"格格不入"的十种地道说法 格格意为“阻碍,隔阂”,格格不入形容彼此不协调,不相容。下面我们一起来看下表示“格格不入”的句子。Apersonoutoftunewithhissurroundingsisunhappy.一个与环境格格不入的人是不会快乐的。Sheisoutofstepwithmodernlif......

  • VOA流行美语 Unit 333:格格不入&重在参与 李华和Larry因为暴风雪,都不用去上班,俩人商量该干点什么。今天我们要学两个常用语:fishoutofwater和haveacrackatsomething。LH:Larry,下大雪真是太好了,堆雪人、打雪仗比上班好玩多了。LL:Yeahit'sreallynicethatwed......

  • 影视英语口语:格格不入 【剧情简介】女主角闪亮登场啦,她是一个别人眼中有些古怪的女孩子,可能是她不像其他人那样,比较坚持自己的想法和作风吧^^难怪这样的女孩子最后会爱上野兽王子啊,因为爱情不是旁人可以说三道四的东西。【电影片段台词】-E......

  • 《摩登家庭》S4E19:“格格不入”英语怎么说? 海莉一大早就跟父母说自己要辞职,艾丽克斯说要跟同学出去游玩,卢克正在改造家里的小家电,结果改造后小家电起火。克莱尔手忙脚乱地灭火,菲尔却一付事不关已的淡定模样。依然是兵荒马乱的一天,依然是三个知识点哦。1. outo......

  • 广州会计从业资格考试报名入口 2014年第四季广东省广州市会计从业资格考试报名时间为10月1日-10月14日。广州会计从业资格考试报名入口:......

  • 新疆会计从业资格考试报名入口进不去怎么办 2016年新疆会计从业资格考试报名入口已开通,报名网址为新疆财政网会计事务办事大厅(http://kjgl.xjcz.gov.cn/accNet/)。若考生无法进入报名入口,需更换浏览器再次尝试,建议考生在PC端操作,使用IE8及以上浏览器。另外,因报名......

  • 性格不讨喜,反而易成功 ResearchersfromPenState’sCollegeofLiberalArtsandStonyBrookUniversityconductedatwopartexperimentalstudytounderstandwhythosewithheadstrongpersonalitiesaremoresuccessful.来自宾夕法尼亚州立大学人文学院和......

  • 不及格用英语怎么说 不及格是指不够或达不到标准的意思。那么你知道不及格用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。不及格英语说法1:fail不及格英语说法2:flunk不及格英语说法3:disqualified不及格的英语例句:他考了多次都不及格。Herepeatedlyfai......

  • 新《还珠格格》遇冷:翻拍经典卖力不讨好 PrincessHuanzhucomesbackonthesmallscreenafteradecade.Butwait,it’snotthesameoldprincess.10年后,《还珠格格》重返荧屏!但别高兴的太早,此“格格”已非彼“格格”了。Therehashed90sclassic,witharevisedstorylinea......

  • 日语入门培训价格的概述 对于想要学习日语的人来说,了解日语入门培训的价格是一个重要的考虑因素。下文中将简要概述日语入门培训的价格范围,大家可以作为参考。一、日语入门培训价格的概述首先,需要注意的是,日语入门培训的价格因地区、培训机构......

  • 《微爱之渐入佳境》 不好意思 性格萌到大家了 InrecentboxofficehitLoveontheCloud,HongKongstarAngelababygoesonablinddatewithsomeoneshemeetsthroughWeChat.Thoughthemandecideshe’llrunawayifthewomandoesn’tlookasexpected,he’sshockedtodiscovershe’sp......

  • 山东会计从业资格考试报名入口 2015年第二季山东会计从业资格考试报名时间2015年4月20日-4月30日,2015年山东会计从业资格考试报名入口已开通,山东会计从业考生需登录山东会计信息网(www.sdkjxxw.cn),点击“会计从业资格考试管理”栏目下的“网上报名”......

  • 德语基础入门之第二格用法 语法是学习语言的重中之重,德语中的第二格,竟然用法多达28种。下面是小编给大家分享的相关内容,大家可以作为参考。一般而言,第二格的用法大致有以下几种:1)作定语:derWagenmeinesVaters2)作为动词谓语的宾语:Siebedarf(需要......

  • 新《还珠格格》吃力不讨好 PrincessHuanzhucomesbackonthesmallscreenafteradecade.Butwait,it’snotthesameoldprincess.10年后,《还珠格格》重返荧屏!但别高兴的太早,此“格格”已非彼“格格”了。Therehashed90sclassic,witharevisedstorylinea......

  • 性格不讨喜,反而易成功? ResearchersfromPenState’sCollegeofLiberalArtsandStonyBrookUniversityconductedatwopartexperimentalstudytounderstandwhythosewithheadstrongpersonalitiesaremoresuccessful.来自宾夕法尼亚州立大学人文......

  • 泰语翻译价格贵不贵 随着社会的发展,我国与泰国联系日益紧密,由于泰国的语种我国很少会翻译,所以翻译公司在泰语上价格也会略微偏高点,下面是小编为大家整理的泰语翻译价格方面的内容,一起去了解一下吧!一、泰语翻译价格贵不贵泰语翻译价格分......

  • 形容一些不好的性格 1.haveanaxtogrind心怀叵测如:Shealwayshasanaxtogrind.Youshouldtakewhatevershesayswithapinchofsalt.她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神。haveone’sheartintherightplace心数不正如:Hedoesn’thavehisheartinther......

  • 成语翻译:不拘一格&不堪回首 不拘一格拼音:bùjūyīgé 解释:拘:限制;格:规格,方式。不局限于一种规格或一个格局。出处:清·龚自珍《己亥杂诗》:“我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。”典故:     龚自珍是清朝乾隆末年浙江仁和(今杭州)人。 龚自珍的......

  • 资格不够,也能胜任职位? Readonforyourthree-stepplan.只需三步:Step1:Askyourselfifyoucoulddothejob第一步:问问自己,能够胜任这份工作NoticethatIdidn'tsuggestasking,"Doyouwantthejob?"oreven,"Howmuchdoyouwantthejob?"Honestly,thoseque......

  • 苏格兰果粉风中凌乱:Siri听不懂苏格兰口音 ScottishiPhoneusersarelostintranslation-becauseSirican'tunderstandtheaccent苏格兰果粉风中凌乱:Siri听不懂苏格兰口音ScottishiPhoneusershavefoundthemselveslostintranslationasthegadget'snewvoicerecogniti......

  • 翻译中不要滥用四字格 有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如"abookishboy",这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成"喜欢读书的孩子"即......