当前位置

首页 > 英语学习 > 英语学习方法 > 英语的数字书写的规则

英语的数字书写的规则

推荐人: 来源: 阅读: 2.91W 次

在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,接下来,小编给大家准备了英语的数字书写的规则,欢迎大家参考与借鉴。

英语的数字书写的规则

实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。

一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。

Eg. That table measures ten feet by five.

那个工作台长10英尺,宽5英尺。

Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.

大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。

二. 人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。

Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls.

选举名单上有203817个投票人。

Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.

近3万个投票人参加了这次选举。

三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。

Eg. Maximum swivel of table is l20.

工作台的最大旋转角度是120度。

Eg. 3rd March l991或3 March l991;

a discount of 5 percent(5%的折扣);

Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯);

Eg. ordered 2 pounds of minced1 steak(订购2磅肉馅)

如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。

Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里)

Eg. at least ten yards away(至少有10码远)

Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻)

Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了。)

四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。

Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts2 at 4400 revolutions per minute.

这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转,时输出功率是153千瓦。

Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.

我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。

五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。

Eg. 4th July is an important date in American history.

应该写成The fourth of July...

Eg. 19 couples took part in the ballroom3 dancing competition.

19对选手参加了交际舞比赛。

应改写成:Nineteen couples took...

Eg. 60% profit was a reported.

据报道有60%的利润。

应改写成:Sixty per cent profit…

Eg. 1345 kilograms force was applied4 at the center point of the bar.

试验时,在杆的中点加了1345公斤力。

可改成When tested, a force of l345 kg was applied...

六. 遇到分数,可用带连字符的单词表示。

Eg. At 1east two-thirds of the class have had colds.

这个班至少有三分之二的学生患重感冒。

Eg. Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.

氮约占大气的五分之四。

  扩展:正文反译更自然

在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。

例如:Students are still arriving.

译文:学生们还正在来。

辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、 "已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 "学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet1 to win a game.

这显然要比说The team hasn't yet won2 a single3 game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。

下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

old man lay4 awake5 almost6 the whole7 night.老人几乎一夜没有合眼。

teacher really has an open mind8.老师真的没有偏见。

is strange9 to compliment10.他不爱听恭维话。

4.I'll see you dead11 before I accept12 your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。

that I know you might13 be wanted,I should detain14 you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。