当前位置

首页 > 英语学习 > 英语翻译 > 口译备考经验之谈

口译备考经验之谈

推荐人: 来源: 阅读: 2.5W 次

     学习翻译是一门很高深的学问,不是一天两天或者一个月两个月就能学好的,翻译如同盖房子,地基一定要打牢,否则只有一个结果就是失败。
  作为翻译考试来说,从教材入手分析是很好的方法,但是,在时间有限的情况下可以考虑先把《英语笔译实务3级教材》和《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材-英语口译实务(3级)》 拿下来。另外,历年真题是必须要买的,真题最重要的价值并不是题目本身,而是你如何从参考答案得到知识点,常用的短语句型、CATTI喜欢的说法、常考的东西、出题思路等等,毕竟是应试,这个步骤非常重要。
  前期准备
  我们大体可以把考生分成这么两类:一是口译技能相对成熟,但是基础不够好;二是基础良好,但操作上相对不成熟的。在考试之前要对自己先做一个正确的评估,客观的评估对自己下一步的备考工作起到至关重要的作用。
  咱先说第一类人。基础问题不可能在短短一个多月里面就马上补起来,所以如果觉得自己基础不够好的话现在再去背新概念没有多大的意义,但是也有弥补的办法。 在口译过程中常用到的短语、政府工作报告、真题的答案这些东西要背好,政府工作报告至少也有看到中文能想到大概的英文。CATTI考试不大可能考到太专业的词,说到的词基本上都是平时做听力练习能遇到的,这也是在听力的时候要多加积累。如果怕分心或者效果不好的话,建议可以把听力材料翻译出来。
  第二类人我认为是比较幸运的,诚然,技巧也不是马上就能练好的,不过大不了话说慢一点,留一点思考时间给自己嘛。如果有良好的英语基础,常见的词汇稍加思 考能够想出来的话,必要的一个技巧“顺势推动”。虽然说顺势推动似乎更常见于同传的教材,但我认为还是可以用在这里的,说前面的时候要开始思考后面该怎么接,就算前面有漏,有错,后面也要以不然人察觉的语调把之前的东西修补好。而就口译技能来说,同样要分析好自己在那方面有问题,比如口语不好、笔记记不上,或者翻译的时候会出现tongue tie或者其他问题。
  口译实务
  在学习书中的词汇时,自己会整理出觉得重要的地名、人名、缩写、词组、句型等等。没事的时候拿出来翻一翻也挺好的。(插一句,三口实务的时候有一句话里面有两个地名,我没听出来,导致那句话翻译不准,还是准备不充分呀。)大约两天一个单元或者一天一个单元吧。中间肯定有想放弃的时候,但是要坚持,想想自己都坚持那么久了就不要放弃了。
实务的大方向不变,以政治经济为主要方向,对于其他方面不用花太多时间,但是基本的词汇还是要掌握的,可以买一本新东方的中高级口译词汇,词汇已经按照不同类别整理好了,是一个不错的选择。
  做翻译的时候遇到不知道怎么翻译的情况是很正常的,比如上次我考试讲那个玩具厂的产品“遥控玩具、电动玩具、电子玩具……”上次遇到这个我直接无语了,而且最无语的还是这一坨东西连着出现在两个句子里,为了防止这种情况发生,大家还是要好好练习“说谎”滴,遇到不懂的就跳过,但是跳的时候语调要不留痕迹, 如果被专家听出你的犹豫就很麻烦了,这是接下来的时间可以重点练习的一些东西。
  还有练习的时候记住,口译不同于笔译,不是反复做同一个材料可以提高的,同一段口译材料最多只能用两次。口译要听要说,但是当一段材料听过之后,不管你当时有没有写下来翻出来,大脑里对这段材料已经有印象了,接下来做笔记、做翻译的效果就会因此大打折扣。一段材料口译 之后,可以根据参考资料分析,可以把参考资料背下来,但是没有必要再反复练习,希望自己的口译和参考的一样,这样做没有太大的意义

口译备考经验之谈