当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文精选散文 > 有关商务英语的文章

有关商务英语的文章

推荐人: 来源: 阅读: 7.55K 次

随着世界经济的发展,我国与世界各国之间的商务联系越来越密切,商务英语作为经济往来的重要桥梁也越来越重要,商务英语专业发展也越来越引人注目。下面是本站小编带来的有关商务英语的文章,欢迎阅读!

有关商务英语的文章

有关商务英语的文章1

韩剧引发相关衍生品销售热潮

A megahit South Korean drama is inspiring Chinese video-steaming website to explore e-commerce as a new way to grow revenue.

一部韩剧的热播促使中国视频网站爱奇艺探索新的电商销售模式以提升收益。

The popularity of Descendants of the Sun, which has been viewed a combined 1.92 billion times online in China, shows how companies can benefit from consumers who want to mimic styles of celebrities.

《太阳的后裔》在中国迄今为止已经取得19.2亿的点击量,这部剧的热播让人们看到公司是怎样从那些想要模仿明星风格的粉丝身上获取利润的。

IQiyi, the official streaming site of the 16-episode drama in China, is seeing sky rocketing sales of items used by actress Song Hye-gyo, whose character is a doctor in the series.

作为这部十六集电视剧在中国的官方独家授权网站,爱奇艺销售的与剧中女主角宋慧乔(饰演一名医生)同款商品的销量剧增。

The Beijing-based company, backed by Internet giant Baidu Inc, said the daily sales on its e-commerce site jumped by 180 percent in March after it started streaming the drama on Feb 24.

这家由互联网巨头百度持股总部位于北京的公司称,自从2月24日此剧开播至进入3月份以来,其网上商城的每日交易额已经增加了180% 。

Sales of a Laneige cream from Amore Pacific Corp surged by 10 times and a Daniel Wellington watch by eightfold.

其中,乔妹同款兰芝气垫BB的销量剧增10倍,DW手表销量也升高了8倍。

"The whopping sales figures illustrate there is a huge demand for derivatives of quality content,such as clothing and cosmetics," iQiqi said in a statement.

爱奇艺在一份声明中称:“销量的巨大攀升证明消费者对于剧中相关衍生物如衣服、化妆品等的需求巨大。”

The company did not disclose detailed numbers but said Guangdong, Shanghai and Beijing are the top three regions where consumers spend most on buying items used by actors in the drama.

公司虽然没有透露具体的数据,但指出广东、上海和北京的消费者在购买剧中主角同款商品上花费最多。

To enable viewers to do shopping while watching, iQiyi has embedded shopping links into videos so that consumers can get what they want with a simple click of the mouse.

为了使观众可以“边看边买”,爱奇艺在视频中植入了购物链接,使观众只需轻轻一点就能买到他们想要的商品。

Wang Xiangjun, chief management officer at iQiyi, said: "E-commerce is an important part of our efforts to monetize intellectual properties. We will continue expanding our presence in e-tailing by selling products used in popular entertainment shows."

爱奇艺的首席营销官王向军说:“线上商城是我们知识产权变现的努力中重要的一部分,我们将继续扩大在明星同款商品零售上的投入力度。”

Chinese video sites are suffering from financial losses as they are paying big checks to purchase quality content.

由于在购买内容版权上的巨大投入,中国许多视频网站正遭受着亏损。

iQiyi’s arch rival Youku Tudou Inc is also teaming up with its parent company Alibaba Group Holding Ltd to experiment on video-based e-commerce, so as to find new revenue sources beyond advertising and membership fees.

爱奇艺的主要竞争对手优酷土豆公司也在与其控股公司阿里巴巴集团合作试水基于内容的电子商务领域,以开拓除了广告费和会员收费之外的其它收入来源。

Pang Yiming, a senior analyst at Beijing-based Internet consultancy Analysys International, said South Korean dramas are of great and unwavering appeal to Chinese female consumers.

来自北京易观国际公司的高级分析师庞一鸣称,韩剧对于中国的女性消费者有着稳定且巨大的吸引力。

有关商务英语的文章2

迪拜乞丐月入47万,网友:求组团

Begging is surely big business. And it has proven to be so in Dubai, where a recently arrested beggar was found making as much as 270,000 dirham (around 73,500 U.S. dollars) a month.

乞讨可是一笔大生意。在迪拜乞讨就证明了这一点,那里最近逮捕了一个乞丐,发现他的月收入居然多达27万迪拉姆(约73500美元,47万人民币)。

The beggar was among dozens arrested by Dubai Municipality inspectors, local media reported.

据当地媒体报道,迪拜市政巡逻员逮捕了几十个乞讨者,此人只是其中之一。

Fifty nine beggars were caught during the first three months of 2016, said Faisal Al Badiawi, head of the markets section at the Dubai Municipality, in a statement.

迪拜市市场部门主管Faisal Al Badiawi 在一份声明中说,2016年前三个月共抓了59名乞丐。

Those arrests were part of a campaign carried out by the municipality in cooperation with the emirate’s police to combat begging in Dubai.

这些逮捕行动是迪拜市与阿联酋警方合作进行的打击乞讨活动的一部分。

“Some of the beggars had passports issued with business or tourist visas,” Al Badiawi told reporters.

Faisal Al Badiawi在接受采访时说,“有些乞讨者是持有商务或旅游签证的。”

“During the campaign, we found that the majority of beggars had entered the country legally with a three-month visa, in order to collect as much money as they could during their time here,” Al Badiawi explained.

Al Badiawi解释说,“在逮捕活动中,我们发现大多数乞讨者都是通过3个月旅游签证合法的‘混’到迪拜,在这段时间他们尽可能多的去赚钱。”

The seizures showed that one beggar was making about 73,500 dollars per month. “More money was collected on Fridays when beggars stood in front of mosques,” Al Badiawi said.

缴获结果显示,一个乞丐每月大约收入73500美元。Al Badiawi 说,“这些乞丐每星期五在清真寺门口“开工”时,还有可能赚到更多的钱。”

Local authorities of Dubai have been carrying out year-long operations to combat begging along the city streets.

迪拜当局针对这些街头乞讨者展开了长达一年的逮捕行动。

In 2015, up to 197 begging-related arrests were made during an anti-begging campaign around Ramadan, according to a previous report of Gulf News. Police said street begging affects the city’s security.

据海湾新闻之前的一个报道,2015年斋月期间开展的一次反乞讨运动中,多达197名乞讨者被逮捕。警方称,街头乞讨影响城市的安全。

有关商务英语的文章3

优步境外打车 也可以用支付宝付人民币了~~

Taxi-hailing service Uber and China’s e-commerce giant Alibaba Group have agreed a deal that will allow Chinese travelers to pay for a taxi in any country where Uber operates.

打车软件优步和中国电子商务巨头阿里巴巴集团已经达成协议,允许乘客在任何国家的优步服务中用支付宝付款。

It means they can pay for their rides in yuan using their Alipay accounts.

这意味着乘客能通过支付宝账户来用人民币付车费了。

US car sharing service Lyft and China’s Didi Chuxing recently launched a similar service.

美国的另一款打车软件来福车和中国的滴滴出行最近也合作开发了一项相似的服务。

The growth in smartphone transport services is encouraging firms to build international partnerships.

智能手机交通服务的进步正在刺激企业建立国际合作关系。

Before the agreement, mainland Chinese travelers using the Uber app overseas needed to connect a dual-currency credit card with their Uber account and were billed for their journeys in US dollars.

在协议达成之前,中国大陆的游客在海外用优步软件需要用优步账号绑定双币信用卡然后用美元来付车费的账单。

Alipay is the online payment service of Ant Financial Services, an affiliate of Chinese e-commerce giant Alibaba.

支付宝是蚂蚁金融的线上支付服务软件,蚂蚁金融是中国电子商务巨头阿里巴巴的子公司。

Alibaba is an investor in both Didi and Lyft, on top of its partnership with Uber.

除了和优步有合作关系,阿里巴巴同时是滴滴和来福车的投资者。

Uber said its customers had been able to use Alipay for their journeys in mainline China since 2014 and in Hong Kong, Taiwan and Macau since early 2016.

优步说,他的客户从2014年起就已经能用支付宝在中国大陆和香港付车费了,2016年在台湾和澳门也可以用支付宝付费了。

The San Francisco-based company said the cross-border payments arrangement would cover mainland Chinese travelers in 400 cities.

优步总部设在旧金山,他们表示中国大陆乘客跨境付账的服务将会覆盖400个城市。

Uber and Alibaba said they intended to expand co-operation in India through Alipay’s links with Paytm, which is India’s largest mobile payment provider.

优步和阿里表示他们准备通过支付宝和印度最大的移动支付平台Paytm的合作关系来扩展与印度方面的合作。

Early last year, Ant Financial teamed up with parent company Alibaba to invest more than $500m (341m) in Paytm.

去年早些时候,蚂蚁金融联手母公司阿里巴巴在Paytm投资超过5亿美元(3.41亿英镑)。

Rival alliances

竞争对手联盟

Didi, and Lyft have also joined forces with ride-hailing apps GrabTaxi in Southeast Asia and Ola in India.

滴滴和来福车也开始与东南亚打车软件Grab Taxi以及印度的打车软件Ola联合。

The four companies have formed a strategic partnership in a bid to compete with Uber.

这四家公司结成了战略性合作关系,力图和优步竞争。

This allows them to share technology and local knowledge.

这使得他们能够分享技术和当地资源。