当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文精选散文 > 双语阅读:物质财富与人类幸福

双语阅读:物质财富与人类幸福

推荐人: 来源: 阅读: 2.54W 次

摘要:经济增长是当代世界的最高信条,缓解冲突之痛的灵丹妙药,是对无限进步的美好承诺。我们总是担心无法得偿所愿,而它就是解决这种担心的答案。

双语阅读:物质财富与人类幸福

Economic growth is the religion of the modern world,the elixir that eases the pain of conflicts, the promiseof indefinite progress. It is the solution to ourperennial worries about not getting what we don’thave. And yet, at least in the West, the growthmodel is now as fleeting as Proust’s AlbertineSimonet: Coming and going, with busts followingbooms and booms following busts, while an idealworld of steady, inclusive, long-lasting growth fadesaway.

经济增长是当代世界的最高信条,缓解冲突之痛的灵丹妙药,是对无限进步的美好承诺。我们总是担心无法得偿所愿,而它就是解决这种担心的答案。不过,至少在西方,增长模式如今就像普鲁斯特笔下的阿尔贝蒂娜·西莫內(Albertine Simonet)那样捉摸不定:来了又去,萧条过后是繁荣,繁荣过后又是萧条,而那种稳定、包容而持久增长的理想世界却渐行渐远。


物质财富与人类幸福

In the United States, 80 percent of the population has seen no growth in purchasing powerover the last 30 years. In France, annual per capita growth has dropped steadily from 3 percentin the 1970s to less than zero in 2013. In the interim, the political class has been flummoxedby stagnation, a hesitation that has opened the doors to populists of various stripes. But inits desperate search for scapegoats, the West skirts the key question: What would happen ifour quest for never-ending economic growth has become a mirage? Would we find a suitablereplacement for the system, or sink into despair and violence?

在美国,80%的人口在过去30年里没有享受到购买力的提高。在法国,人均年增长从上世纪70年代的3%逐年下滑到2013年的负数。在此期间,政界被经济停滞搞得狼狈不堪,而这样的踯躅不前又为形形色色的民粹分子大开方便之门。在疯狂寻找替罪羊的过程中,西方却回避了最关键的问题:假如我们对永无止境的经济增长的追求已成为夸父逐日之举,又该怎么办?我们能找到替代这一体系的合适东西吗?还是会跌入绝望的深渊,暴力缠身?

John Maynard Keynes, writing at the outset of the economic crisis of the 1930s, warned againstmisdiagnosing the situation. In his famous article “Economic Possibilities for Our Grandchildren,”he declared that a period of exceptional prosperity was at hand and that the world’s“economic problem” would soon be resolved — just as, in the preceding century, strong growthand food safety arrived on a wave of technical innovation. To wring all we can out of theeconomic growth model, he said, the world must set aside greed and fear, outdatedcharacteristics of a bygone era of misery. Instead, we must learn to enjoy ourselves — andabove all to consume, without restraint and without worrying about tomorrow. Ultimately,Keynes believed that we would end up working only three hours a day and after turn to thetruly important tasks of art, culture and religion.

在上世纪30年代的经济危机之初,约翰·梅纳德·凯恩斯(John Maynard Keynes)就曾撰文警告对时局的误判。在他的著名文章《我们后代的经济前景》(Economic Possibilities for Our Grandchildren)中,他宣称,空前繁荣的时代指日可待,世界的“经济问题”将不日得到解决——就像,在头一个世纪里,技术革新的浪潮带来了强劲增长与粮食安全。他认为,为了充分挖掘经济增长模型的潜力,全世界必须摈弃代表着之前悲惨世代的那种已然过时的贪婪与恐惧。取而代之的是,我们必须学会享受生活——最重要是学会消费,无拘无束,不惧明天。到最后,凯恩斯相信,我们可以把精力放在真正重要的艺术、文化与宗教活动中,然后每天仅仅工作三小时。

Sadly, such metaphysical pursuits have not come to be the world’s priority at this point inhistory; instead, we still live in fear of poverty, inequality and joblessness. The perpetualquest for material wealth remains our primary goal, despite the fact that we in the West aresix times richer than we were in the 1930s. Thus it must be said that Keynes, an intellectualgiant of economics, erred: The vast accumulation of wealth hasn’t at all satisfied or moderatedthe appetites of our materialist society.

遗憾的是,在今天这个历史节点上,这类形而上的追求尚未成为全世界的取向;我们仍然活在对贫困、不公与失业的恐惧之中。对物质财富的不懈追求依旧是我们的首要目标,尽管我们西方人实际上已比上世纪30年代富裕六倍。于是,我们不得不说,经济学巨匠凯恩斯出了错:财富的大规模累积,完全未能满足或驯服我们对物质社会的渴求。

The so-called Easterlin paradox helps explain Keynes’s mistake. According to the economistRichard Easterlin, wealth does not correlate to happiness. A higher salary is obviously alwaysdesirable, yet once we’ve reached that target it is never enough: We fall victim to a process ofhabituation of which we are largely unaware. Similarly, as we each set goals for ourselvesdriven by our current desires, we fail to take into account how our desires change over timeand in new circumstances. This explains why economic growth, more than pure wealth, is thekey to the functioning of our society: It provides each of us with the hope that we can riseabove our present condition, even though this dream remains ever elusive.

名为“伊斯特林悖论”的理论一定程度上解释了凯恩斯的这个错误。根据经济学家理查德·伊斯特林(RichardEasterlin)的研究,财富与幸福并无关联。涨薪当然总是好事,但一旦我们达到了目标,就会永远不够:我们陷入了一个基本不能察觉的循环而不能自拔。与之类似的是,当我们每个人受到当前欲望驱使而设定目标时,我们不会考虑到自己的欲望会随着时间与新环境而变迁。这解释了,为何经济增长而非纯粹的财富,是我们社会正常运行的关键:它为我们每个人创造了一种希望,也就是我们能够超越眼前,尽管这样的梦想总是那么虚无缥缈。

Which brings us to the fundamental question: Will economic growth return, and if it doesn’t,what then? Experts are sharply divided. The pessimists, led by the economist Robert Gordon,believe that the potential for economic growth is now much lower than in the last century. Thenew industrial revolution may have given us the smartphone, but that hardly compares, in histhinking, to the great advances of the 20th century: electricity, the automobile, the airplane,movies, television, antibiotics. On the other hand, optimists like Erik Brynjolfsson and AndrewMcAfee tell us in their book “The Second Machine Age” that Moore’s Law is going to allow “thedigitization of just about everything.” Already, Google is experimenting with driverless cars, androbots are caring for the elderly in Japan: Another burst of growth appears to be at hand.

于是最根本的问题摆在了眼前:经济增长会重现吗?如若不能,又将如何?在这方面,专家的意见南辕北辙。以经济学家罗伯特·戈登(Robert Gordon)为首的悲观派认为,今时今日的经济增长潜力远不及上个世纪。新工业革命纵然给我们送上了智能手机,但在他看来,这与20世纪的那些伟大进步——电力、汽车、飞机、电影、电视、抗生素等等——比起来,不可同日而语。另一方面,埃里克·布林约尔松(Erik Brynjolfsson)与安德鲁·麦卡菲(Andrew McAfee)这样的乐观派,在他们的著作《第二次机器时代》(The Second MachineAge)中告诉读者,摩尔定律将令“几乎所有东西的数码化”成为可能。谷歌(Google)已经在测试无人驾驶的车辆,而机器人照顾老人的事情在日本成为了现实:又一轮的爆发性增长似乎近在眼前。

To decide who is right, one must first recognize that the two camps aren’t focusing on thesame things: For the pessimists, it’s the consumer who counts; for the optimists, it’s themachines. Yes, computers have in some cases replaced humans, but the essential questionthen becomes: What happens to the workers who are replaced by machines? This is not aclash between those who believe in technology and those who don’t. New technologies aredestined to produce marvels. What matters is whether they will substitute for human labor orwhether they will complement it, allowing us to be even more productive.

为了搞清哪一方有理,大家必须首先认识到,这两大阵营关注点并不一致:在悲观派看来,重要的是消费者;而在乐观派看来,则是机器。的确,计算机在某些领域代替了人类,但随之而来的核心问题是:被机器代替的劳动力该怎么办?这并不是相不相信技术的两方在发生冲突。新技术注定会创造出奇观。关键的地方在于,它们到底是会替代劳动力,还是会助力我们提高效率?

It’s useful to compare this situation with the 20th century when American farmers, comprising38 percent of the labor force in 1900, moved to the cities and became highly productiveworkers in new industries. Economic growth quickly doubled. The fact that the purchasingpower of the American middle class has grown so little over the last 30 years reflects anothermajor change: Workers have left the factories — but their productivity in their new jobs (ifthey find them) is stagnant, meaning that economic growth is petering out. The logicalconclusion, then, is that both sides in this debate are right: We’re living an industrialrevolution without economic growth. Powerful software is doing the work of humans, but thehumans thus replaced are unable to find productive jobs.

我们可以把目前的状况与20世纪进行一番比较。1900年的时候,务农者占到美国劳动人口的38%。此后,他们纷纷迁移到城市,在新的产业里成为生产力极高的劳动者。经济增长迅速翻倍。而美国中产阶级的购买力过去30年几乎没有增长的事实,则反映了另一项重大变迁:劳动力在离工厂而去——但他们在新工作(如果能找到的话)中的生产力并未得到提升。这意味着经济增长正在停止。所以,符合逻辑的结论是,讨论的双方都是对的:我们正在经历一场没有经济增长的产业革命。强大的软件正在做人类的工作,但被取代的人类却无法找到有价值的工作。

So how do we deal with a world without economic growth — if that were to come to pass? Howdo we motivate people if we can’t fulfill their hopes for rising living standards? One recalls theradical move by Henry Ford to double salaries in his factories to cut back on absenteeism andto reinvigorate his employees’ desire to work. In growing economies you can reward diligentworkers with rising wages. Today’s companies do give bonuses to workers based on merit, butthat carrot comes with a stick: layoffs if goals aren’t met.

那么,我们该怎样面对一个失去了经济增长的世界呢——如果说它将注定到来的话?倘若不能满足人们不断提高生活水平的愿望,我们又该怎样激励他们?有人想起了亨利·福特(Henry Ford)的激进做法,为杜绝旷工现象并提高工作的积极性,把员工的薪酬加倍。在经济持续增长时,你可以用更高的工资来回报勤奋的员工。如今的公司也的确会根据绩效为员工提供奖励,但胡萝卜和大棒是同时祭出的:要是没达到目标,员工就会被解雇。

Work hard or get laid off, as opposed to work hard and get higher wages: This management-by-stress technique is a major cause of suffering in our modern societies. The economistsDavid Blanchflower and Andrew Oswald have shown that mental stress in the workplace hasonly grown worse over the years. Unfortunately, unhappy workers are less productive; on theother hand, content workers are more cooperative and creative. The point is this: If workersare to be productive again, then we must come up with new motivation schemes. No longerable to promise their employees higher earnings over time, companies will now have to adjust,compensate, and make work more inspiring.

不是努力工作就能涨工资,而是不努力工作就会被辞退:这种压力管理的策略,是我们当代社会令人痛苦的主要原因。经济学家戴维·布兰奇福劳(David Blanchflower)和安德鲁·奥斯瓦尔德(Andrew Oswald)已经告诉我们,职场的精神压力愈来愈严重。遗憾的是,不快乐的员工的工作效率也更低;另一方面,心满意足的员工则更具团队精神和创造力。归根结底:如果想让员工重新变得高效起来,我们必须拿出新的激励办法。由于无法再向员工承诺未来会提供更高的薪酬,企业现在需要做出调整和补偿,让工作更加鼓舞人心。

The Danish economic model, much discussed in Europe, shows that it is indeed possible tomotivate workers by something other than fear. Denmark ranks highest in “job quality inEurope,” namely because the level of autonomy granted to workers is so extensive. Thecountry’s ample safety net protecting laid-off workers and providing job retraining encouragesmobility in the workplace and eases fears about losing one’s job. It’s no wonder then that in2013 Denmark was declared the happiest country in the world.

丹麦的经济模式已经在欧洲得到了大量讨论。它显示出,通过恐惧之外的东西来激励员工的确是有可能的。在“欧洲就业质量”的排名中,丹麦高居榜首。这完全是因为,丹麦的劳动者享有非常大的自由度。这个国家完善的福利体系能够保护失业的劳动者,提供再就业培训,从而促进了职场的流动性,减轻了对失业的恐惧。难怪丹麦在2013年被评为世界上最快乐的国家。

It would be absurd to argue that the ills of Western societies all arise from the stagnation ofindividuals’ purchasing power. But to ignore the problem and go on pretending that growth willsurely return, just as it did after World War II, will only blind us to the reasons weak economicgrowth produces a morose society. We must now imagine a world in which happiness andsatisfaction with one’s life and work replaces the futile quest to always earn more.

认为西方社会的弊病都源于个人购买力的停滞不前,这是很可笑的。但如果忽视这个问题,继续假装增长肯定会像二战后那样自动重新到来,我们就会看不到疲软的经济增长导致整个社会闷闷不乐的真正原因。我们现在应该希望的是,人们对生活和工作的快乐与满足,可以取代对挣更多钱的徒劳追求。

  如何看待财富

One day, an old beggar went to the village. He knocked at the door of a rich man to beg forfood. This was a big house and at the side was built a granary with a big padlock.

The owner of the house was a miser and he was known for never helping anyone. The beggarwas aware of his reputation but still pleaded, "Will you give me a bit of butter or milk?"

The miser said impatiently, "No! Go away at once!"

"Perhaps you can sweep out for me a bit of grain or beans," the hungry beggar continued.

"There isn't anything in my house!"

"How about a little bit of bread?" the beggar insisted. "Only a mouthful of food and I will bevery grateful."

"Go away! I don't have bread!"

"How about some water? I am thirsty."

"I don't have water."

The beggar then said sadly to him, "My friend, why are you here? You should go to some kind-hearted folk to beg for food because you are poorer than anybody else."

The miser in this story is really wealthy in a material sense, but he is extremely poor in a moralsense. Rich people without compassion and conscience are not welcome in the society. Theyare likely to maintain temporary wealth but not everlasting wealth. So at the same time we feedour stomach, don't forget to feed our soul.

  乞丐和吝啬鬼

一天,一个老乞丐来到一个熟悉的村子里。他敲上了一个富人家的门,想跟他讨点儿东西吃。

这是一座又高又大的房子,旁边有一个很大的谷仓,门上挂着一把大铁锁。这户人家的主人是个吝啬鬼,他从来不肯帮助别人。他的吝啬在方圆几百里内是出了名的。

乞丐也知道他这种吝啬的狼藉名声,但还是乞求他:“您能不能给我一点黄油或牛奶?”

吝啬鬼不耐烦地说:“不行!快给我滚开!”

“或许,您还能扫出一把麦子或黄豆呢?” 饥饿的乞丐又说道 。

“我家里什么也没有!”

“那就请您给我一小块面包吧,”乞丐坚持道,“哪怕是给我一口饭吃,我都会对您感激不尽的。”

“滚开!我没有面包!”

“那给我一口水喝,行吗,我太渴了!”

“我没有水!”

然后,乞丐悲哀地对这个吝啬鬼说:“我的朋友,那你还呆在这里干什么?你应该去找一些善良的人们讨些饭吃吧,因为你比谁都要穷!”

故事中的吝啬鬼在物质方面确实是富有的,但在精神方面却是穷得可怜。没有同情心和良知的富人在社会中是不会受到欢迎的。或许他们会赢得一时的财富,但这种财富最终昙花一现,不会长久。所以,在填饱肚子的同时,一定别忘了丰实我们的心灵。

1. granary n. 谷仓;粮仓

That remote barren land has blossomed into richgranaries.

过去的穷乡僻壤变成了富饶的谷仓。

2. padlock n. 挂锁

Did you remember to padlock the gate?

你是否记得用挂锁把大门锁上?

3. miser n. 吝啬鬼

The miser was despised by everyone in the city.

这个守财奴受到城市里每个人的鄙视。

4. plead vt. 恳求

He pleaded with his mother to allow him to go to the circus.

他请求他母亲答应他去看马戏。

5. mouthful n. 一口的量

He took a mouthful of sweet country air.

他吸一口清香的乡村空气。

6. grateful adj. 感激的;表示谢意的

Your kindness is grateful.

你的友善令人感激。