当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语金句赏析 > 大学商务英语毕业论文

大学商务英语毕业论文

推荐人: 来源: 阅读: 1.73W 次

商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广。下文是本站小编为大家整理的关于大学商务英语毕业论文的范文,欢迎大家阅读参考!

大学商务英语毕业论文
  大学商务英语毕业论文篇1

浅论商务英语翻译的技巧

商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。

现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。

1. 商务英语及商务英语翻译的概括

商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。

对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。

2. 商务英语的特点

2.1商务英语的文体特征

2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华

正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非 常适合这种要求。例如:

The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓 语(shall be commenced和shall be completed)。

3、 频繁使用正式书面语体句型?

2.1.2表述简单清楚

商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词 汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。

2.1.3模糊性的句法,善用祈使句

商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言 的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。采用模 糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。为提高商务英 语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确。在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。

由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某种 行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功 能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:

It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

Your confirmation on this point would be appreciated.

在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充当的行为主体。

2.2商务英语的语言特点

2.2.1擅长使用专业术语

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2.2.2内容严谨结构复杂

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

2.2.3涉猎广范,具有实用性

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。

2.2.4常使用缩略词

在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

3.翻译方法

3.1顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

3.2反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3.3词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

3.4凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

3.5词类转换翻译法

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

4.商务英语翻译原则

4.1翻译力求专业化

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

4.2 翻译内容准确严谨

翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。

在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

5.总结

综上所述,商务英语有自己的语言特点,翻译时有自己的原则遵循。词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。进一步了解商务英语的语言特点与翻译原则有助于我们对商务英语的本质、功能进一步认识,并推动商务英语的学习与实际应用。翻译商务英语文本时我们应从总体上把握,理论结合实际,从而有效的避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失,把翻译工作做好。

商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素,有其独特的语言特色。词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。进一步了解商务英语的语言特点与翻译技巧有助于我们对商务英语的本质、功能进一步认识,并推动商务英语的学习与实际应用。

  大学商务英语毕业论文篇2

浅论大学商务英语教学

摘要: 商务英语专业课程在我国开设的时间不长,经验尚浅,故商务英语教学存在诸多弊端。提高商务英语教学水平,应遵循一定的原则并采用必要的对策,进一步优化商务英语教学。本文从商务英语教学的性质、教学模式等方面探讨了商务英语教学的发展和创新,并针对教学上现存的主要问题提出了自己的观点和具体做法。

关键词: 大学商务英语教学性质教学模式教学现状教学举措

在经济全球化和一体化的大环境下,我国改革开放纵深发展,与国际贸易往来日渐频繁,对商务英语方面的人才需求是大量的、持久的,因而培养这方面人才就更是极其紧迫。商务英语人才培养目标是培养能够以英语为工作语言、参与和从事国际商务活动的应用型人才,这需要经过专门的实践训练才能实现。在商务英语教学过程中,应侧重于强调语言能力与实用商务知识及技能的有机结合。人才培养过程必须坚持语言与商务、知识与技能、理论与实践相结合的原则,体现实际、实践、实用的特点。商务英语教学应采取以“就业”为导向,侧重职业技能培养的教育模式。在英语技能方面学生应具有较高的听、读、说、写、译的能力,能够在不同的商务活动中正确使用英语。相对于普通英语,该专业要求学生除了要有扎实的语言基础外,更要有实际运用英语的能力,这无疑对高校的商务英语教学提出了更高的要求。

1.商务英语专业的内涵

商务英语专业在我国的出现及发展是与我国的改革开放事业同步发展起来的,是适应我国的外经贸事业的发展需要应运而生的。它既是社会、历史发展的必然产物,又是英语语言学自身发展的必然趋势;是国际商务与英语语言的一种有机结合,是两门学科相互渗透与融合的新学科。由于它是一个新兴学科,所以对于商务英语,目前尚无统一的定义。《剑桥国际商务英语》的引言中这样描述:所谓商务英语只是商务背景下所使用的英语,它并非一种特殊的语言。埃里斯・约翰逊认为:商务英语是特殊内容与基本内容的结合,其特殊内容是指与特定的工作领域和行业相关的内容,其基本内容是指在商务环境下基本的及更有效的沟通能力。综合以上定义和研究,笔者认为:商务英语是特定商务背景下使用的一种应用型英语,属于应用语言学的范畴,侧重于强调学生英语技能的培养。这个观点亦符合大多数商务英语研究者对商务英语的通俗界定:英语―应用语言学―特殊用途英语―商务英语。从这个学科定位不难看出,商务英语是一门应用学科,其教学目的是培养学生用英语从事国际商务活动的能力。

2.高校商务英语教学现状

在飞速发展的全球经济互动的呼唤下,商务英语作为一门学科发展迅速。它不仅可以帮助商务人员提高英语的实际运用能力,还可帮助英语人才掌握商务方面的基本知识。因此,各大高校纷纷开设商务英语专业,社会上也有很多或以帮助学员考取商务英语证书为目的,或以帮助学员跨越工作当中的语言障碍为目的的商务英语培训班。但由于国家教育部对商务英语教学目前还没有一个统一的硬性规定,比如没有明确商务英语作为一门学科的性质、开课条件、课程设置、教学目的、教学大纲及考查要求等具体的规定,这就使得设置该学科的各院校各行其政,仅是按照自己的理解和办学条件去教学。甚至某些学校根本就缺乏专业的商务英语教学师资队伍,所以商务英语教学存在诸多弊端。

2.1课程设置。

商务英语课程设置大致分为以下四种模式:“商务英语”模式、“英语+商务知识”模式、“英语+汉语商务课程”模式、“英语+商务专业方向(英语)”模式。大多数学校采用介于“英语+汉语商务课程”与“商务英语”模式两种之间的教学模式,即在英语专业的语言应用课程和文化课程中设置一些商务英语课程和一些中文的商务课程,如外贸函电外贸单证、进出口贸易英语及中文的国际贸易、国际金融及国际商法等课程。这种混合型模式可以兼顾两者,商务知识面广,但重点不突出,重心似乎不是英语了,系统性和深度尚欠火候。

2.2教材安排。

选择教材时,按照商务英语的特点,教材内容应与时代密切结合,在充分体现专业知识和语言基本知识的基础上,突出教材的实用性和时代性。但是目前很多商务英语专业的教材并不规范。因此,教师在处理教材时,要抓住教学的重点,对教材的内容进行合理的增删。

3.3教学方法的运用。

尽管有关商务英语教学法的研究却比较多,但其在教学中的应用却并不理想。例如,《商务口译》是一门实践性和应用性很强的课程,教师应强调的是让学生能够真正学有所用。那么,在教学内容上就应该把重点放在训练学生即时翻译部分,多给学生翻译训练的机会,而不能像大学英语那样详细地讲解语法和词汇。在平时的教学活动中,还应根据实际情况,适时适当地开展一些活动,让学生学习起来不感到枯燥无味。

3.新形势下优化商务英语教学举措

3.1完善商务英语教学规范,加强指导监督。

针对目前国内各高校商务英语专业教学各自为政的状况,国家教育部应尽早出台更为具体的统一的教学规范,并结合新的经济条件下的需求,对高校的办学条件重新进行审核。对教学目的、教学大纲、课程设置、培养方向等进行修定,并对商务英语教学进行有效的监督。

3.2优化课程设置,加大实践教学课程比例。

很多院校的商务英语课程设置多侧重于“学科性、系统性”,而忽略了商务英语作为一门技能课需要的实践性与职业性的要求。部分院校商务英语专业课程设置欠科学,专业课程定义模糊,英语课程偏多,与专业课程对应的实践教学课程比例则偏低,而且理论教学与实践教学脱离,学生实际应用商务英语的能力与岗位能力需求的差距较大。为使实践性教学环节得以落实,应加大实践课教学力度,增加实践课程的比例,使学生有足够时间来进行实际操作,整体优化课程体系,要非常注重课程和实训的综合化建设,着力培养学生实践能力、实际运用语言交际和工作的能力。可聘请国内外知名企业经验丰富的外贸人员或高校专家以具体案例形式,开设一系列讲座,重点讲授商务英语实践中须掌握的《商务谈判技巧》、《进出口实物》等相关课程。还可针对不同课程,分别采用课堂讨论、现场观摩、案例分析、参观调研、模拟实训、角色调换等多种方式进行实践内容教学。

3.3加强师资队伍建设。

商务英语是一门集语言与商务知识为一体的学科,商务英语教师自身既要有良好的语言驾驭能力,又具备全面的商务知识。目前商务英语专业教师队伍中多数教师语言基础扎实,但缺乏涉外商务活动的经验。因此,加强对商务英语教师商务技能培训成为重中之重。专业教师可以利用假期,挂靠到企事业单位、外贸公司、海关等相关单位进行实践锻炼,这样有助于提高自身的业务能力和专业水平。其次,还可以派教师进修国内外最新商务课程,参加具有丰富实战经验的外贸业务员、单证员、报关员所开设的寒暑假讲座培训等。

3.4开展任务型教学模式。

任务型教学是一种以任务为核心单位设计和组织语言教学的新型外语教学理念。它把语言应用的基本理念转化为具体实践意义,强调“learning by doing”,使学习者以参与、感知、体验、互动、交流、合作的学习方式,充分发挥自身的认知能力。在明确商务英语教学的定位和培养目标基础上,围绕提高学生商务英语听、说、读、写、译等技能为核心,提出各种商务英语教学的任务型教学法,切实提高课堂教学效果。

参考文献:

[1]Mark Ellis & Christine hing Business ghai Foreign Language Education Press,2002.

[2]程晓堂.任务型语言教学[M].北京:高等教育出版社,2004.

[3]宋梅梅.高职商务英语专业实践教学体系的改革[J].番禺职业技术学院学报,2005,(4).

[4]林添湖.试论商务英语学科的发展[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),2001,(4).

[5]孙湘生,龚艳霞.论国际商务英语学科的定位.湖南师范大学社会科学学报,2001,(3).