当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏

泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏

推荐人: 来源: 阅读: 1.23W 次

新月集是印度诗人泰戈尔所著的经典诗集,新月集生动描绘了儿童们的游戏,以及他们活泼的想象,把我们带到了一个纯洁美丽的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。下面是本站小编为大家带来泰戈尔《新月集》经典诗歌,希望大家喜欢!

泰戈尔《新月集》经典诗歌欣赏

▼▼小大人
云与波
祝福
第一株茉莉
榕树
决定要独自一个人到市场里去。”

Uncle will say, "Yes, he can go wherever he likes, for he is grown up."

叔叔便将说道:“是的,他随便到哪里去都可以,因为他是大人了。”

Mother will come from her bath when I am giving money to my nurse, for I shall know how toopen the box with my key.

当我正拿钱给我保姆时,妈妈便要从浴室中出来,因为我是知道怎样用我的钥匙去开银箱的。

Mother will say, "What are you about, naughty child?"

妈妈要是说道:“你在做什么呀,顽皮的孩子?”

I shall tell her, "Mother, don't you know, I am as big as father, and I must give silver to mynurse."

我便要告诉她道:“妈妈,你不知道我已经同爸爸一样大了么?我必须拿钱给保姆。”

Mother will say to herself, "He can give money to whom he likes, for he is grown up."

妈妈便将自言自语道:“他可以随便把钱给他所喜欢的人,因为他是大人了。”

In the holiday time in October father will come home and, thinking that I am still a baby, willbring for me from the town little shoes and small silken frocks.

当十月里放假的时候,爸爸将要回家,他会以为我还是一个小孩子,为我从城里带了小鞋子和小绸衫来。

I shall say, "Father, give them to my d?d? [elder brother], for I am as big as you are."

我便要说道:“爸爸,把这些东西给哥哥罢,因为我已经同你一样大了。”

Father will think and say, "He can buy his own clothes if he likes, for he is grown up."

爸爸便将想了一想,说道;“他可以随便去买他自己穿的衣裳,因为他是大人了。”

<<<返回目录

问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”

I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds." 他们答道:“你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端里来了。”

"My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?"

“我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能离开她而来呢?”

Then they smile and float away.

于是他们微笑着浮游而去。

But I know a nicer game than that, mother.

但是我知道一件比这个更好的游戏,妈妈。

I shall be the cloud and you the moon.

我做云,你做月亮。

I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.

我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。

The folk who live in the waves call out to me--

住在波浪上的人对我唤道—— “我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。”

"We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass."

我问道:“但是,我怎么能加入你们队伍里去呢?”

I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves." 他们告诉我说:“来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。”

I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?"

我说:“傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢!”

Then they smile, dance and pass by.

于是他们微笑着,跳舞着奔流过去。

But I know a better game than that.

但是我知道一件比这个更好的游戏。

I will be the waves and you will be a strange shore.

我是波浪,你是陌生的岸。

I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.

我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。

And no one in the world will know where we both are.

世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。

<<<返回目录

<<<返回目录

节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。

On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.

在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。

I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.

我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。

Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when Iwas a child.

但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

<<<返回目录

<<<返回目录