当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏

英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏

推荐人: 来源: 阅读: 7.88K 次

东西方文化发展存在错位现象,英美现代诗具有与中国古典诗歌在美学和语法上“汇通”的特征。下面本站小编整理了英文版的中国古诗词给大家,希望大家喜欢!

英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏
  英文版的中国古诗词篇一

陆游---《示儿》

死去原知万事空,但悲不见九州同。

王师北定中原日,家祭毋忘告乃翁。

To My Son

(The Last Poem)

Lu You

That after death everything

Becomes void, I sure perceive;

Yet, not to have seen my country unified is still what makes me grieve.

When the King’s northward-bound Army

The Central Plains does reacquire,

In your ancestral sacrifices

Forget not tell your sire!

  英文版的中国古诗词篇二

陆游---《十一月四日风雨大作》

僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。

夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

Written in a Storm

Lu You

A bed, motionless, in a lonely village,

For myself I sorrow not.

All I seek's defence of my country's frontier,

And to me a station there allot.

Lying in the depth of the night I listen

To the winds blowing the rain,

And iron-clad horses o'er frozen rivers,

As of old, invade my dreams again.

  英文版的中国古诗词篇三

《望月怀远》

张九龄

海上生明月,

天涯共此时。

情人怨遥夜,

竟夕起相思。

灭烛怜光满,

披衣觉露滋。

不堪盈手赠,

还寝梦佳期。

Thinking of the Man Far Away in the Moonlight

Zhang Jiuling

The moon rising above the sea,

we share, far, far away

as you may find yourself.

Sad, sleepless, in the long night,

in separation, I think of you.

The moon so touchingly bright,

I extinguish the candle and step out,

my clothes wet by dew.

Alas, I cannot hold the moonlight

in my slender hand. I go back

into the room, perhaps

to dream again

of reunion.

  英文版的中国古诗词篇四

《春日偶成》

程颢

云淡风轻近午天,

傍花随柳过前川。

时人不识余心乐,

将谓偷闲学少年。

An Impromptu Poem Composed in Spring

Cheng Hao

Pale clouds and gentle breeze near midday,

I pass the stream by the willows and flowers.

You folks don't know my heart young and gay,

And say I follow a lad to enjoy his free hours.

  英文版的中国古诗词篇五

《中秋月》

苏轼

暮云收尽溢清寒,

银汉无声转玉盘,

此生此夜不长好,

明月明年何处看?

Mid-autumn Moon

Su Shi

The evening clouds are gone, the air is cool and clear,

The Milky Way is mute, the moon a shining sphere.

This life and lovely night will not last long for me,

Then where shall I another year this bright moon see?!

>>>下一页更多“英文版唯美古诗词欣赏”
  英文版的中国古诗词篇六

《月夜忆舍弟》

杜甫

戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。

Thinking of My Brothers on a Moonlight Night

Du Fu

Drums at the watch-towers beat,

And roads below clear of people;

I think of the frontier as I

Hear the wild geese's autumn cry;

Dew changes to frost, but I feel

Moonlight is not as bright as it was

Back in my old home; now my brothers

Are scattered, and there is no way

For me to know if they are alive

Or dead, for letters cannot come

And the war that keeps us apart

Seems unending.

  英文版的中国古诗词篇七

陆游---《游山西村》

莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。

从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。

A Trip to Mountain West Village

Lu You

Don't laugh because it's muddy — year-end wine brewed in country homes;

harvests were good — to make the guest linger, fowl and pork plenty.

Mountains multiply, streams double back — I doubt there's even a road;

willows cluster darkly, blossoms shine — another village ahead!

Pipe and drum sounds tagging me — spring festival soon;

robe, cap of plain and simple cut — they honor old ways here.

From now on, if I may, when time and moon-light allow,

I'll take my stick and, uninvited, come knock at your gate.

  英文版的中国古诗词篇八

陆游---《剑门道中遇微雨》

衣上征尘杂酒痕,远游无处不消魂。

此身合是诗人未?细雨骑驴入剑门。

Running into Light Rain on the Road to Sword Gate Pass

Lu You

On my clothes the dust of travel mingled with wine stains;

a distant journey — no place that doesn't jar the soul!

And I — am really meant to be a poet?

In fine rain straddling a donkey I enter Sword Gate Pass.

  英文版的中国古诗词篇九

游园不值

叶绍翁

应怜屐齿印苍苔,

小扣柴扉久不开。

春色满园关不住,

一枝红杏出墙来。

Shut without the Garden

Ye Shaoweng

My clog-print on greenish moss must have incurr'd the spite:

I knock at th' wooden gate , but there's no answer after all.

A gardenful of spring can't be shut up , though . Whthin sight

A twig of apricot flowers is flaming out o'er th' wall !

  英文版的中国古诗词篇十

采薇 Gathering Ferns

昔我往矣,杨柳依依。

My native willows green and gay

Did wave me farewell in the past;

今我来思,雨雪霏霏。

Now that I’m on my homebound way,

The sleet③ is falling thick and fast.

行道迟迟,载渴载饥。

Stricken with both hunger and thirst,

I’m staggering at a pace slow;

我心伤悲,莫知我哀!

And worst of all, my heart does bust

With such sorrow as none could know!


猜你喜欢:

1.英文版唯美古诗词摘抄

2.唯美古诗英文翻译欣赏

3.英文版的中国古诗词摘抄

4.经典英语唯美古诗文摘抄

5.关于优美的英文诗词欣赏