当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 中国古诗词翻译成英文摘抄

中国古诗词翻译成英文摘抄

推荐人: 来源: 阅读: 2.07W 次

关于诗歌评点,方氏提出了词语修辞的基本要求,论述了响字说、虚字说。下面小编整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!

中国古诗词翻译成英文摘抄
  中国古诗词翻译成英文摘抄

醒世要言----《祖宗》

树有千枝万叶,都从根上生来。

祖祠祖墓好徘徊,想想根基何在?

不是根基深厚,如今哪有良材?

岁时祭扫有余哀,世代栽培勿坏。

Ancestors

Hundreds of branches and more leaves a tree may have,

All of which are from the roots without exceptions.

You oft pace up and down near your ancestral hall and graves,

Thinking and contemplating where your life's source is.

If you hadn't got a deep source and firm foundation,

How could you now become one of able persons?

Each year timely offering sacrifice and sweeping graves

Must be done sadly through ages to keep well your source.

  中国古诗词翻译成英文鉴赏

醒世要言----《事亲》

屈指人生大事,承欢养志为先。

生身父母比青天,敢向青天骄慢。

逆子雷霆一击,佳儿富贵双全。

痴人拜佛走天边,佛在堂前不见。

Serving parents

To count on one's fingers major issues in life,

Serving parents's a matter of prime importance.

One's own parents can be compared to the blue sky of grace,

To which nobody dares to show his arrogance.

Unfilial sons'll die of a thunder from the sky

While filial ones'll be of high ranking and riches.

Idiots go to worship Buddha in a far-away place.

Know not that their parents are Buddha in their house.

中国古诗词翻译成英文赏析

《千字文》(二)

盖此身发,四大五常。恭惟鞠养,岂敢毁伤!

女慕贞洁,男效才良。知过必改,得能莫忘。罔谈彼短,靡恃己长。

信使可覆,器欲难量。墨悲丝染,《诗》赞羔羊。

景行维贤,克念作圣。德建名立,形端表正。

空谷传声,虚堂习听。祸因恶积,福缘善庆。尺璧非宝,寸阴是竞。

资父事君,曰严与敬。孝当竭力,忠则尽命。

临深履薄,夙兴温凊。似兰斯馨,如松之盛。

川流不息,渊澄取映。容止若思,言辞安定。

The Thousand-Character Writing (II)

Human bodies are from the four main substances,

Man's minds should cherish the five virtues or principles.

Every person should remember the parents' benevolence of rearing them,

And never harm or hurt their own bodies.

Women who are pure and virtuous are to be admired and respected,

Men should learn from the people who are both talented and morally good.

You should correct your mistakes as soon as you know it,

And do not forget what you have learned.

When you talk,

Neither other people's shortcomings nor your own strong points should be mentioned.

A person's honesty must withstand the test of time,

And it is better for one to be tolerant and generous towards others.

Mozi lamented that the white silk had been dyed,

The Book of Poetry commends pure lambs.

If you keep following the examples of good people and good deeds, and restrain yourselfproperly,

You can surely become virtuous and saintly.

Good name can only be made on the basis of your virtues,

And similarly, if you stand upright, you can have an upright appearance.

In an empty vale, a sound can reach far,

In an empty hall, a sound can easily have echoes.

Misfortunes and disasters result from the accumulation of evil deeds,

Happiness and blessings are the result of good deeds and virtues.

A piece of jade, big as it is, is by no means as precious as

Time, no matter how short the time is.

When treating your parents and serving your monarch,

You should be separately filial and loyal, solemnly and respectfully.

To be filial, you ought to spare no effort,

To be loyal, you should sacrifice your life willingly.

Serving your monarch is like walking along an abyss and on thin ice – you must act carefully,

Treating your parents, from morning till night, during hot days and cold days, you should doyour best to make them live comfortably.

In so doing, your moral integrity can be compared to an orchid – elegant and fragrant,

And to a pine – grow thrivingly.

Your morality and conduct are live rivers – flow without a stop,

And are also like clear deep water which is mirroring.

Your appearance and manner should be composed like brooding,

When talking, you should be calm with no hasting.

  中国古诗词翻译成英文欣赏

《诗经--国风·郑风·女曰鸡鸣》

女曰鸡鸣,士曰昧旦。

子兴视夜,明星有烂。

将翱将翔,弋凫与雁。

弋言加之,与子宜之。

宜言饮酒,与子偕老。

琴瑟在御,莫不静好。

知子之来之,杂佩以赠之。

知子之顺之,杂佩以问之。

知子之好之,杂佩以报之。

The Wife Says, "Cocks Crow!"

The wife says, "Cocks Crow, hark!"

The man says, "It's still dark."

"Rise and see if it's night;

The morning star shines bright.

Wild geese and ducks will fly.

Shout them down from on high!"

"At shouting you are good;

I'll dress the game as food.

Together we'll drink wine

And live to ninety-nine.

Lute and lyre by our side,

In peace we shall abide."

"I know your wifely care;

I'll give you pearls to wear.

I know you will obey.

Can pearls and jade repay?

I know your steadfast love;

I value nothing above."