当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 关于著名的英文诗歌赏析

关于著名的英文诗歌赏析

推荐人: 来源: 阅读: 3.9K 次

随着19世纪浪漫主义文学运动的兴起和浪漫主义诗歌理论的进一步发展,“浪漫”这种用法被大量引进随后的文学、美学讨论里。下面小编整理了著名的英文诗歌,希望大家喜欢!

关于著名的英文诗歌赏析
  著名的英文诗歌摘抄

说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,

Indeed this very love which is my boast,

当它从胸房涌上眉梢,给我加上

And which, when rising up from * to brow,

一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,

Doth crown me with a ruby large enow

光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。

To draw men's eyes and prove the inner cost, ...

就算我这全部的、最高成就的爱吧,

This love even, all my worth, to the uttermost,

我也不懂得怎样去爱,要不是你

I should not love withal, unless that thou

先立下示范,教给我该怎么办--

Hadst set me an example, shown me how,

当你恳切的目光第一次对上了

When first time thine earnest eyes with mine were crossed

我的目光,而爱呼应了爱。很明白,

And love called love. And thus, I cannot speak

即使爱,我也不能夸说是我的美德。

Of love even, as a good thing of my own.

是你,把我从一片昏迷的软乏中

Thy soul hath snatched up mine all faint and weak

抱起,高置上黄金的宝座,靠近在

And placed by thee on a golden throne, --

你的身旁。而我懂得了爱,只因为

And that I love (O soul, we must meek!)

紧挨着你--我唯一爱慕的人

Is by thee only, whom I love alone.

  著名的英文诗歌鉴赏

这么说,把爱情作为我的名份,

And therefore if to love can be desert,

我还不是完全不配承受。虽然,

I am not all unworthy. Cheeks as pale

你看,两颊那么苍白,那摇晃的

As these you see, and trembling knees that fail

双膝仿佛负担不了沉重的心房;

To bear the burden of a heavy heart. --

这疲乏的行吟生涯也曾想望过

This weary minstrel-life that once was girt

把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片

To climb Aornus, and can scare avail

辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--

to pipe now 'gainst the valley nightingale

干吗提这些来着?啊,亲爱的,

A melancholy music, why advert

不用讲,我高攀不上,不配在你身边

To these things? O belov`ed, it is plain

占一个位置。可是,就因为我爱你,

I am not of thy worth nor for thy place!

这片爱情提拔我,让我抬起了头、

And yet, because I love thee, I obtain

承受着光明,许我继续活下去,

From that same love this vindicating grace,

哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;

To live on still in love, and yet in vain, ...

也要祝福你--即使拒绝你在当面。

To bless thee, yet renounce thee to thy face.

  著名的英文诗歌赏析

我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又无声,

My letters! all dead paper, ... mute and white!

可是它们又象具有生命、颤动在

And yet they seem alive and quivering

我拿不稳的手内--是那发抖的手

Against my tremulous hands while loose the string

解开丝带,让它们今晚散满在

And let them drop down on my knee to-night.

我膝上。这封说:他多盼望有个机会,

This said, ... he wished to have me in his sight

能作为朋友,见一见我。这一封又订了

Once, as a friend: this fixed a day in spring

春天里一个日子,来见我,跟我

To come and touch my hand ... a simple thing,

握握手--平常的事,我可哭了!

Yet I wept for it! -- this, ... the paper's light ...

这封说(不多几个字):“亲,我爱你!”

Said, _Dear I love thee_; and I sank and quailed

而我却惶恐得象上帝的未来在轰击

As if God's future thundered on my past.

我的过去。这封说:“我属于你!”那墨迹,

This said, _I am thine_ -- and so its ink has paled

紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。

With lying at my heart that beat too fast.

而这封。。。爱啊,你的言词有什么神妙,

And this ... O Love, thy words have ill availed

假如这里吐露的,我敢把它再说!

If, what this said, I dared repeat at last!