当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 英语诗歌带翻译阅读

英语诗歌带翻译阅读

推荐人: 来源: 阅读: 1.5W 次

英语诗歌作为文学的表现形式之一,在分类、节奏、韵律、构思、词序、选词等方面都自成体系,以自己独特的形式展示着诗人对生活的理解。小编精心收集了英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!

英语诗歌带翻译阅读
  英语诗歌带翻译:Success

成功

Emily Dickinson

艾米莉 狄金森

Success is counted sweetest

从未成功的人认为,

By those who neer succeed.

成功的滋味甜美无比。

To comprehend a nectar

必须要有强烈的需求,

Requires sorest need.

方能领会花蜜的美味。

Not one of all the purple host

那最显赫的人身着紫衣,

Who took the flag today

执掌今日的大旗,

Can tell the definition

似乎没有人能像他们那样,

So dear, of victory,

明了胜利的真谛。

As he, defeated, dying,

当他战败后垂死,

On-whose forbidden ear

失聪的耳边突然响起

The distant strains of triumph

遥远的凯歌旋律

Burst agonized and dear.

竟如此痛苦而清晰。

  英语诗歌带翻译:O Solitude!

哦,孤独

John Keats

约翰 济慈

O Solitude! if I must with thee dwell,

哦,孤独!假若我和你必须

Let it not be among the jumbled heap

同住,可别在这层叠的一片

Of murky buildings; climb with me the steep,

灰色建筑里,让我们爬上山,

Nature fs observatory -whence the dell,

到大自然的观测台去,从那里一

Its flowery slopes, its river`s crystal swell.

山谷、晶亮的河,锦簇的草坡

May seem a span; let me thy vigils keep

看来只是一拃;让我守着你

Mongst boughs pavillion'd, where the deer`s swift leap

在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿麋

Startles the wild bee from the fox-glove bell.

把指顶花盅里的蜜蜂惊吓。

But though gladly trace these scenes with thee,

不过,虽然我喜欢和你赏玩

Yet the sweet converse of an innocent mind,

这些景色,我的心灵更乐于

Whose words are images of thoughts refin`d,

和纯洁的心灵亲切会谈;

Is my soul `s pleasure; and it sure must be

她的言语是优美情思的表象

Almost the highest bliss of human-kind,

因为我相信,人的至高的乐趣

When to thy haunts two kindred spirits flee.

是一对心灵避入你的港湾。

  英语诗歌带翻译:I 'm Nobody 我是无名之辈!

Emily Dickinson

艾米莉 狄金森

I 'm nobody! Who are you?

我是无名之辈!你是谁?

Are you nobody, too?

你也是无名之辈?

Then there }s a pair of us ——don't tell!

那咱俩就成了一对——别出声!

They'd banish us, you know.

他们会排挤咱们——要小心!

How dreary to be somebody!

做个大人物多没劲!

How public, like a frog,

多招摇——像只青蛙

To tell your name the livelong day,

对着欣赏的小水洼

To an admiring bog!

整日里炫耀自己的名号

  英语诗歌带翻译:O Captain! My Captain

哦,船长,我的船长!

Walt Whitman

沃尔特 惠特曼

O Captain! my Captain! our fearful trip is done;

哦,船长,我的船长!我们所畏惧的航程已经终结,

The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.

我们的船渡过了各种险关,我们寻求的奖赏已经得到。

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

前方就是港□,钟声我已听见,听到了人们的欢呼,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring ;

目迎着我们的船从容返航,威严而且勇敢;

But 0 heart! heart! heart!

可是,心啊!心啊!心啊!

O the bleeding drops of red,

哦,殷红的血滴流泻,

Where on the deck my Captain lies,

在甲板上,我的船长倒下了,

Fallen cold and dead.

他已倒下,已死去,已冷却。

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

哦,船长,我的船长!起来听听这钟声吧,

Rise up —for you the flag is flung—for you the bugle trills.

起来——旌旗为你招展——号角为你长鸣。

For you bouquets and ribboned wreaths —for you the shores a-crowding,

为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。

Here Captain! dear father!

这里,船长!亲爱的父亲!

This arm beneath your head;

你的头枕在我的手臂上吧!

It is some dream that on the deck,

这是甲板上的一场梦啊,

You`ve fallen cold and dead.

你已倒下,已死去,已冷却。

My Captain does not answer, his lips are pale and still;

我们的船长不作回答,他的双唇惨白而僵硬,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

我的父亲感觉不到我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,

The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;

我们的船已安全抛锚定泊,航行已完成,已告终,

From fearful trip the victor ship comes in with object won :

胜利的船从险恶的旅途归来,目的已经达到;

Exult, O shores, and ring, O bells!

欢呼吧,哦,海岸!轰鸣,哦,钟声!

But I with mournful tread,

但是,我迈着悲恸的步伐,

Walk the deck my Captain lies,

在甲板上,那里躺着我的船长,

Fallen cold and dead.

他已倒下,已死去,已冷却。


看了“英语诗歌带翻译”的人还看了:

1.中英文诗歌欣赏

2.经典英语诗歌带翻译欣赏

3.双语经典诗文欣赏

4.优秀英文诗歌带翻译欣赏

5.英文经典诗歌欣赏阅读