当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 孕妇应避免吃双份食物

孕妇应避免吃双份食物

推荐人: 来源: 阅读: 1.49K 次

Way back in the day when I was having babies, eating for two was accepted as the norm. I indulged now and then myself having hot buttered toast for tea, something I never ?allowed myself. Not any more. "Eating for two" was never a good idea; it can have serious implications for the health of pregnant mums and that of their children.

回想我怀孕的那些日子,人们认为吃双份食物是再为正常不过的事情。我会时不时的放纵自己喝着茶吃着黄油吐司,平时我决不允许自己这么吃。但现在情况却大不一样了。吃双份食物从来都不是一个好主意;可能对孕妇及婴儿的健康产生严重影响。

Research carried out at UCL Great Ormond Street Institute of Child Health finds one woman in three is subject to "out-of-control" eating - ?typically binge eating - while pregnant. As a result, one in 20 pregnant women who binge regularly gain half a stone more than those who keep their eating under control.

伦敦大学学院大奥蒙德街儿童健康研究所(Great Ormond Street Institute of Child Health)开展的一项研究发现:三分之一的女性都会在孕期"失控"饮食--通常是暴饮暴食。因此,相比控制饮食的孕妇,每20名经常暴饮暴食的孕妇中就有一人更容易增重(半磅)。

孕妇应避免吃双份食物

The knock-on effect is the children of these women have double the chance of being obese by the age of 15. Researcher Dr Nadia Micali, from the UCL Great Ormond Street Institute of Child Health, said: "This is the first study to investigate loss of control of eating during pregnancy and its effects on pregnancy, child birth weight and long-term weight.

此种饮食还会带来连锁效应:孩子15岁时的肥胖几率会翻倍。伦敦大学学院大奥蒙德街儿童健康研究所的研究员纳迪亚·米卡里医生说道:"该研究首次调查了关于孕期饮食失控及其对怀孕、婴儿出生时体重以及长期体重的影响。"

"We found loss of control eating is common and despite having serious implications for mothers and children, it has received very little attention. Gestational weight gain not only puts children at a greater risk of being obese but is a predictor of later obesity in mothers. Our findings further understanding of risk factors and highlights a need for better support for mothers who experience loss of control eating."

"我们发现饮食失控是很常见的,虽然其会对母亲及孩子造成严重影响,但人们对它的关注却微乎其微。妊娠期体重增加不仅会增加孩子肥胖的几率,而且也预示着母亲后期会发胖。我们的研究结果进一步了解了风险因素,并强调需要对饮食失控的母亲提供更好的支持。"

The study was based on an analysis of data from 11,132 women in the Avon Longitudinal Study of Parents and Children, also known as Children of the 90s.

研究人员分析了从雅芳父母和儿童的纵向研究中获得的11132名女性的数据,也就是90后。

It found that 582 women reported frequent loss of control eating and 3,466 had it occasionally. Women completed a food frequency questionnaire when they were 32 weeks pregnant. Their weight gain and babies' birth weight were then taken from obstetric records. When the weight and height of 5,515 children were measured at 15 years old, researchers found that those whose mothers experienced out of control eating were more likely to be obese.

研究发现,582名女性称自己经常饮食失控,3466名女性称自己偶尔饮食失控。怀孕32周时,这些女性填写了食物频率调查问卷。随后,研究员从产科记录中获取她们增加的体重和婴儿出生时的体重。当这些孩子长至15岁时,又对他们的身高和体重进行了测量,研究员发现:那些饮食失控的母亲所生的孩子更有可能肥胖。