丁宁击败李晓霞 获得乒乓球女单冠军实现大满贯
Ding Ning became the new Grand Slam winner of table tennis here on Wednesday after winning in full sets over defending champion Li Xiaoxia in an all-Chinese women's singles final in the 2016 Rio Olympic Games.
在周三进行的2016年里约奥运会女子乒乓球单打决赛中,丁宁击败了中国队的队友、奥运卫冕冠军李晓霞,成为了新的大满贯得主。The 26-year-old top seed held well her nerve to win over her teammate 11-9, 5-11, 14-12, 9-11, 8-11, 11-7, 11-7.
这位26岁的赛事头号种子选手保持了冷静,以11比9、5比11、14比12、9比11、8比11、11比7、11比7的比分,苦战七局击败了自己的队友。"I'm happy with the result and have also enjoyed the process," said Ding at a post-match press conference.
在赛后新闻发布会上,丁宁说道:“我对这一结果很高兴,并且享受整个过程。”
It was the first time in the sport's 28-year history since the game was introduced to the 1988 Seoul Games that the same two players entered a singles final in back-to-back Olympic Games.
这是这项运动自1988年引入到首尔奥运会后,第一次出现两位相同的选手在连续两届奥运会中在决赛相遇。Four years ago in London, Ding lost to Li after being deducted three points by Italian umpire Paola Bongelli. The twice world champion, however, declined to call it a revenge.
四年前的伦敦,丁宁在被意大利裁判葆拉·邦姬妮扣掉三分之后,输给了李晓霞。不过这位两届世界冠军得主却拒绝将本次比赛称为复仇之战。"Li Xiaoxia is my teammate and friend. I've learned a lot from her," she said. "After the failure in London 2012, I did thorough reflection and confirmed that I did want to continue fighting."
她说:“李晓霞是我的队友,也是我的朋友。我从她身上学到了很多。在2012年伦敦奥运失利之后,我做了彻底的反思,并且确定了自己会继续战斗下去。”Facing an opponent as tough as the 28-year-old Li, Ding had not a second on court relaxed but kept cool head when it came up to decisions until she crouched in court and burst into tears after sealing the victory.
面对像28岁的李晓霞这样强大的对手,丁宁在场上没有过一秒钟的放松,在比赛来到关键时刻头脑保持住了冷静,直到锁定胜局后蹲在场地上痛哭流涕。"I think I've been more seasoned right now than four years ago," Ding said. "After making through to the final, I said to myself that I was on my way to realizing my dream and should devote everything I have for it."
丁宁说道:“相比四年前,我觉得自己现在经验更丰富。在进入决赛之后,我对自己说,我在实现梦想的路上,为了梦想我会发挥出我的一切。”