当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 韩国寻求扩大朝韩会谈议题

韩国寻求扩大朝韩会谈议题

推荐人: 来源: 阅读: 1.91W 次

South Korea will seek to use inter-Korean talks on Tuesday to decrease tensions on the peninsula and reunite families separated by the Korean war, Seoul has said.

首尔方面表示,韩国将寻求利用周二的朝韩会谈缓解半岛紧张局势,并让朝鲜战争失散家庭团聚。

Comments from Cho Myung-gyon, South Korea’s unification minister, illustrate the broader possibilities of the negotiations with North Korea, which are set to focus on Pyongyang’s participation in next month’s Winter Olympic Games.

韩国统一部部长赵明均(Cho Myung-gyon)的言论表明了朝韩会谈的更广泛可能性。朝韩会谈的核心议题将是朝鲜参加下月冬奥会事宜。

“Basically, the two sides will focus on the Olympics. When discussing inter-Korean relations, the government will seek to raise the issue of war-torn families and ways to ease military tensions,” Mr Cho said on Monday.

“基本上,双方将聚焦于冬奥会。当讨论韩朝关系时,政府将力争提出战争失散家庭的问题,以及缓解军事紧张的办法,”赵明均周一说。

Mr Cho on Tuesday morning will lead a five-member delegation to talks with counterparts from Pyongyang in Panmunjom, a village inside the heavily fortified demilitarised zone that separates the two Koreas.

周二上午,赵明均将率领一个五人代表团在板门店与朝方代表会谈。板门店是位于将朝韩分隔开来的戒备森严的非军事区内的一个村庄。

The talks will be first high-level dialogue since communications between the two sides were cut following Pyongyang’s fourth nuclear test two years ago.

这次会谈将是自两年前朝鲜第四次核试验导致朝韩交流中断以来双方的首次高级别对话。

North Korea’s delegation will be headed by Ri Son-gwon, chairman of the country’s Committee for Peaceful Reunification — the agency that oversees inter-Korean relations — and a veteran negotiator with Seoul.

率领朝鲜代表团的将是祖国和平统一委员会(Committee for Peaceful Reunification)委员长、经验丰富的对韩谈判代表李善权(Ri Son-gwon)。祖国和平统一委员会是朝鲜负责朝韩关系的机构。

Negotiations offer a potential pathway to peace on a peninsula that last year appeared poised to collapse into conflict.

此次会谈为朝鲜半岛走向和平提供了一条潜在的道路。去年,朝鲜半岛似乎要陷入冲突。

Korea experts, however, have reacted cautiously, pointing to Pyongyang’s history of using talks to manipulate and misdirect its adversaries.

不过,朝鲜问题专家对此次会谈作出了谨慎的反应,指出朝鲜以往曾利用会谈来左右和误导对手。

韩国寻求扩大朝韩会谈议题

The talks also run the risk of driving a wedge between South Korea and the US, which has attempted to isolate and punish Pyongyang for its nuclear and ballistic weapons development.

此次会谈还有离间韩美关系的可能性。由于朝鲜开发核武器和弹道武器,美国一直试图孤立和惩罚平壤方面。

US President Donald Trump over the weekend said he would be open to talks with Mr Kim, but did not clarify under which conditions.

上周末,美国总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)表示他对与金正恩(Kim Jong Un)会谈持开放态度,但他并未阐明谈判的条件。

Lim Eul-chul, a professor at Kyungnam University, believes the North is using the talks with Seoul as a stepping stone to reach Washington.

韩国庆南大学(Kyungnam University)教授林乙川(Lim Eul-chul)认为,朝鲜正把朝韩会谈当作接触美国的垫脚石。

“Despite their efforts, North Korea failed to have talks with the US last year due to the big difference in opinion between the two countries. Pyongyang now seems to be hoping the South Korean government can nudge the US into dialogue with them,” he said.

“尽管他们付出了努力,但由于两国在观念上的巨大差异,朝鲜去年未能与美国举行会谈。平壤方面现在似乎寄望于韩国政府能够推动美国与他们对话,”他说。