当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中日韩同意重启朝核六方会谈

中日韩同意重启朝核六方会谈

推荐人: 来源: 阅读: 2.11W 次

中日韩同意重启朝核六方会谈

Leaders from Asia’s three main powers have agreed to resume the long-stalled six-party talks aimed at dismantling North Korea’s nuclear programme while working towards greater economic integration.

亚洲三个大国的领导人同意重启停滞已久的朝核问题六方会谈,同时致力于推进经济一体化。

The meeting in Seoul on Sunday between South Korean President Park Geun-hye, Japanese prime minister Shinzo Abe and Chinese premier Li Keqiang was the first of its kind in more than three years because Japan’s relations with the other two neighbours had been frayed over territorial and historical issues.

韩国总统朴槿惠(Park Geun-hye)、日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)和中国总理李克强周日在首尔举行会谈,是三年多来中日韩三国首次举行这样的领导人会议,原因是日本与两个邻国围绕领土和历史遗留问题关系紧张。

In the rare three-way summit, the leaders vowed to “oppose any action that may cause tension on the Korean Peninsula or violate relevant UN Security Council resolutions”.

在这个难得举行的三方首脑会议上,中日韩领导人誓言“反对任何可能导致朝鲜半岛紧张局势或违反联合国安理会有关决议的行动”。

Their pledge to resume “meaningful” six-party talks at an early date comes amid signs that Pyongyang’s weapons drive could be gaining dangerous momentum. The growing size and sophistication of Pyongyang’s nuclear programme have posed serious security concerns for Seoul and Tokyo.

他们承诺尽早恢复“有意义的”六方会谈之际,有迹象表明,平壤方面的核武开发努力可能正在积聚危险的势头。平壤核武计划的规模越来越大,技术越来越先进,让首尔和东京产生严重的安全关切。

But diplomatic efforts have made little headway as US officials argue that North Korea should first take measures promised under previous nuclear pacts while Pyongyang says talks should happen without preconditions. The six-party talks were last held in 2008.

但外交努力基本上没有进展,美国官员主张,朝鲜应该首先落实其在以往的核协议中承诺的措施,而平壤表示谈判应该在没有先决条件的情况下举行。六方会谈上次是在2008年举行的。

Experts remain sceptical of any near-term chance of the dialogue resumption. “It is positive that they finally met but it is hard to give a high mark to the results,” said Bong Young-shik, researcher at the Asan Institute for Policy Studies. “It will still be difficult for the six-party talks to resume unless those preconditions are met.”

专家们对于短期内恢复对话的几率仍持怀疑态度。“这些领导人终于举行会晤是积极的,但很难对结果给出一个高分,”韩国峨山政策研究院(Asan Institute for Policy Studies)研究员奉英植(Bong Young-shik)表示。“除非那些前提条件得到满足,否则六方会谈仍然会很难恢复。”

The three leaders have vowed to repair strained ties by “facing history squarely and advancing toward the future.” They agreed to annualise the summit and plan to meet in Japan next year.

三位领导人誓言“正视历史、面向未来”,以修复紧张关系。他们同意每年举行一次首脑会议,并计划明年在日本会晤。

On the economic front, they have agreed to boost efforts to sign a 16-nation free trade area as well as a separate trilateral free trade pact. China has been a key proponent of the Regional Comprehensive Economic Partnership to create the world’s biggest free trade bloc of 3.4bn people. But progress has been slow for the pact over the past four years. Separately, they have yet to find a breakthrough for talks for the trilateral pact encompassing 20 per cent of the global economy, with Japan becoming a founding member of the Trans-Pacific Partnership last month.

在经济方面,他们同意加大努力达成16国的自由贸易区,以及另一项三边自由贸易协定。中国一直是“区域全面经济伙伴关系协定”(Regional Comprehensive Economic Partnership)的重要推动者,该协定将缔造世界上最大的自由贸易区,覆盖34亿人口。但该协定的谈判在过去四年进展缓慢。另外,中日韩三边自由贸易协定的谈判也一直未能找到突破口,这个自贸协定将涵盖全球经济的20%。上月日本成为跨太平洋伙伴关系协定(Trans-Pacific Partnership,简称TPP)的创始成员。

Despite the many agreements unveiled in the joint statement, experts questioned if they would bring any real changes in the trilateral relations. “It is hard to say the agreements would elevate their relations to a next stage,” said Mr Bong. “They were more like a declaration lacking specific action plans or guidelines on economic and security matters.”

尽管联合声明中公布了许多共识,但专家们质疑它们会带来三边关系的实质性改变。“很难说这些共识将把它们的关系提升到更高一级,”奉英植表示。“它们更像是一个宣言,在经济和安全事务上缺乏具体的行动计划或指引。”

No mention has been made of the contentious issue of former South Korean sex slaves for Japanese soldiers during the second world war. It may be on the agenda of the first bilateral meeting between Ms Park and Mr Abe on Monday. The two leaders have been under pressure to mend ties as Washington has been alarmed by the rift between its two key Asian allies in the face of China’s rapid rise as a global power.

联合声明中没有提到第二次世界大战期间日本军队强征韩国慰安妇这个有争议的问题。这件事可能被列入周一朴槿惠和安倍晋三首次双边会谈的议程上。两位领导人近来受到修补关系的压力,因为面对中国快速崛起为世界强国,华盛顿方面对于美国的两个关键亚洲盟友之间关系不和感到忧虑。