当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 环保部高度重视大众尾气造假丑闻并已展开调查

环保部高度重视大众尾气造假丑闻并已展开调查

推荐人: 来源: 阅读: 1.06W 次

China has launched an investigation into Volkswagen as the diesel emissions scandal engulfing the German carmaker reached the world's biggest car market.

笼罩在大众汽车(Volkswagen)头上的柴油车尾气造假丑闻蔓延至中国这个全球最大的汽车市场,中国有关部门已对这家德国汽车制造商展开调查。

The environmental protection ministry said on Monday that it was "highly concerned" about the issue. However, it added that an initial investigation revealed that only 1,900 imported VW cars included the so-called defeat devices designed to fool emissions tests.

中国环保部周一表示,对这一事件高度重视。但该部又表示,初步调查结果显示,中国只有1900余辆进口大众汽车搭载了旨在欺骗尾气检测的所谓“减效装置”(defeat device)。

环保部高度重视大众尾气造假丑闻并已展开调查

It said VW's locally produced vehicles, which account for the bulk of its sales in the carmaker's biggest single market, were not affected.

中国环保部称,大众在华生产的汽车没有受到影响。中国是大众最大的市场,中国市场销售的汽车中有很大一部分是大众品牌的汽车。

VW said on Monday that it was recalling 1,950 imported diesel vehicles in China in order to "correct the engine software".

大众周一表示,将在中国市场召回1950辆进口柴油车,以“修正发动机控制软件”。

"After the internal evaluation Volkswagen is now working full speed on a technical solution," it said, adding that "all vehicles are technically safe and roadworthy".

该公司称:“内部评估完成后,大众汽车目前正在全力开发相应的技术解决方案。”它还表示:“所有车辆在技术上均安全可靠,完全适合上路行驶。”

The German car company is in the midst of a global recall of 11m cars that were fitted with illegal software to cheat emissions tests by regulators.

这家德国汽车制造商正在全球召回1100万辆安装了非法软件欺骗监管机构尾气排放检测的汽车。

While diesel is widely used in China to power trucks, the vast majority of cars sold in the country run on petrol.

尽管中国的卡车普遍使用柴油发动机,但在中国市场销售的绝大部分乘用车是以汽油为动力的。

John Zeng, an analyst with LMC Automotive in Shanghai, said he expected VW to "have some PR issues" but not much material impact given that its diesel sales in China are tiny.

上海LMC Automotive分析师曾志凌(John Zeng)表示,他预期大众将“遭遇一些公关问题”,但鉴于它在中国销售的柴油车数量很少,它不会受到太多实质性影响。

He added that VW would be cushioned from reputational blows because its production and sales are managed through joint ventures with SAIC and FAW, two state-owned vehicle companies.

曾志凌补充称,大众在华的生产和销售是由其与两家国有车企上汽(SAIC)和一汽(FAW)组建的合资企业管理的,因此其声誉受到的冲击会有所减轻。

VW on Monday said it wanted to "sincerely apologise" to its customers and would do "everything humanly possible to win back trust and take care of any concerns", noting that "Volkswagen has been at home in China for more than 30 years".

大众周一表示,它对客户“深表歉意”,“会尽一切努力重新获得客户的信任,并帮助消除他们的各种疑虑”,该公司还指出“大众汽车根植中国市场三十余年”。