当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 罗塞夫连任巴西总统 股市汇率应声双跌

罗塞夫连任巴西总统 股市汇率应声双跌

推荐人: 来源: 阅读: 1.14W 次

Brazil’s real hit a nine-year low yesterday and stocks plunged as investors reacted with concern to the re-election of the country’s centre-left president Dilma Rousseff in a vote that split the country between rich and poor.

巴西雷亚尔汇率昨日跌至9年最低,同时该国股市下挫。投资者对巴西总统迪尔玛•罗塞夫(Dilma Rousseff)连任做出担忧的反应,巴西富人和穷人在这场大选中立场对立。

罗塞夫连任巴西总统 股市汇率应声双跌

The real was trading at R$2.5330 against the dollar, a depreciation of 2.3 per cent, while the Ibovespa benchmark stock index was down 3.70 per cent by mid-afternoon, led by shares of state-oil company Petrobras, down 12.5 per cent.

雷亚尔兑美元汇率跌至1美元兑2.5330雷亚尔,下跌2.3%,截至午后,巴西基准股指Ibovespa下跌3.70%,巴西国家石油公司(Petrobras)领跌,下跌12.5%。

“We have a serious shadow over Brazil, which is the possibility of a credit rating downgrade, so she [Ms Rousseff] needs to act very quickly,” said Andre Guilherme Pereira Perfeito at Gradual Investimentos brokerage in São Paulo.

圣保罗券商Gradual Investimentos的安德烈•吉列尔梅•佩雷拉•佩尔费托(Andre Guilherme Pereira Perfeito)表示:“一个巨大的阴影正笼罩着巴西,那就是信贷评级可能被下调,因此她(罗塞夫)需要非常迅速地采取行动。”

Ms Rousseff won Brazil’s closest and most bitterly fought election in recent memory by about 3 percentage points with nearly 52 per cent of the vote against her more business-friendly rival Aécio Neves of the opposition PSDB, largely by appealing to the country’s poor and lower middle classes.

通过迎合巴西穷人和中产阶级的下层,罗塞夫以近52%的选票赢得该国近年竞争最为激烈、得票率最为接近的一次大选,比更为亲商的竞选对手、反对党巴西社会民主党(PSDB)的阿埃西奥•内维斯(Aécio Neves)高出约3个百分点。

Investors are now bracing themselves for four more years of rule by Ms Rousseff and her centre-left Workers’ Party, or PT, whose interventionist policies to control prices are seen as partly to blame for wiping 50 per cent off the value of the stock market in dollar terms since she took office in 2011 and driving the economy to its slowest average rate of growth since the early 1990s.

投资者现在要准备好迎接罗塞夫及其中左翼的劳工党(Workers’ Party)再执政4年。自罗塞夫2011年上台以来,巴西股市市值(以美元计算)被抹去一半,该国经济也降至自上世纪90年代初以来的最低平均增速。外界认为,该党为控制物价所采取的干预政策在一定程度上导致了这些结果。

Ratings agencies have indicated they will downgrade Brazil if it cannot improve growth. The economy slipped into a technical recession in the first half of the year.

评级机构表示,如果巴西无法提高经济增长,他们将调降该国评级。今年上半年,巴西经济陷入技术性衰退。

Ms Rousseff’s one concession to investors during the campaign was a promise to dismiss her finance minister Guido Mantega when her first term expires this year, but she has not indicated a replacement. Mr Mantega has been criticised by economists for failing to deliver on the government’s promises of economic growth.

罗塞夫在大选中向投资者做出的一个让步是,承诺在她今年结束首个任期时换下巴西财政部长吉多•曼特加(Guido Mantega),但她没有透露继任人选。经济学家们批评曼特加未能兑现政府提出的经济增长承诺。