当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 美国继续对ISIS武装实施空袭

美国继续对ISIS武装实施空袭

推荐人: 来源: 阅读: 2.11K 次

The US launched more air strikes in northern Iraq on Sunday as western allies joined the effort to get aid to a religious minority population fleeing Islamist militants.

美国周日在伊拉克北部进行更多空袭,同时西方盟友加入美国的行列,向逃避伊斯兰主义武装分子的宗教少数人群提供援助。

US Central Command said the strikes by fighter jets and unmanned drones destroyed armed vehicles, including one that was firing on Kurdish forces in the approaches to the city of Irbil, and a mortar position.

美国中央司令部(US Central Command,代号USCENTCOM)表示,由战斗机和无人机展开的空袭摧毁了多辆装甲车(其中一辆正在埃尔比勒城附近地区向库尔德武装开火)和一个迫击炮阵地。

美国继续对ISIS武装实施空袭

It was the fourth round of air strikes against militants by the US military since they were authorised by President Barack Obama.

这是自美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)批准空中打击以来,美军第四轮针对武装分子的空袭。

The UK has ruled out military intervention for now, but the RAF dropped tents, lights and water filters overnight on Saturday.

英国目前排除了军事干预的可能性,但英国皇家空军(RAF)上周六夜间向该地区空投了帐篷、照明设备和滤水器等物资。

The French foreign minister Laurent Fabius visited Baghdad and Irbil to supervise aid delivery, while Tony Abbott, Australian prime minister, said his government was discussing participation in future airdrops with the US.

法国外长洛朗•法比尤斯(Laurent Fabius)访问了巴格达和埃尔比勒,以监督援助物资的送达情况,澳大利亚总理托尼•阿博特(Tony Abbott)表示,澳大利亚政府正讨论未来与美国一起进行物资空投。

An estimated 40,000 Iraqi Yazidis, a Kurdish-speaking minority, have fled to the top of Sinjar Mountain in a barren stretch of northern Iraq, seeking protection from the forces of the Islamic State of Iraq and the Levant, known as Isis.

据估计,有4万名说库尔德语的亚齐德(Yazidi)宗教少数派成员逃到伊拉克北部荒芜的辛贾尔山(Sinjar Mountain)山顶,以逃避“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(Islamic State of Iraq and the Levant,简称Isis)武装的攻击。

Washington’s failure to arm the Syrian rebels contributed directly to the rapid rise of the Islamic militants now taking over large swaths of northern Iraq, according to Hillary Clinton, the former US secretary of state.

美国前国务卿希拉里•克林顿(Hillary Clinton)表示,美国未能武装叙利亚叛军,直接导致伊斯兰主义武装分子的迅速壮大,如今他们正夺取伊拉克北部大片地区。

“I know that the failure to help build up a credible fighting force of the people who were the originators of the protests against (Syrian President Bashar al-Assad) – there were Islamists, there were secularists, there was everything in the middle – left a big vacuum, which the jihadists have now filled,” Mrs Clinton said.

希拉里表示:“我知道,美国未能帮助那些最初反对(叙利亚总统巴沙尔•阿萨德(Bashar al-Assad))的人员——其中包括伊斯兰主义者、世俗主义者等等各种力量——组建一支可靠的战斗部队,这留下了一个巨大真空,而这个真空现在已由伊斯兰圣战组织填补。”

In an interview conducted before President Barack Obama ordered air strikes on Thursday, Mrs Clinton did not entirely blame Washington’s decision to stay out of Syria for the advance of the Islamic State of Iraq and the Levant, known as Isis.

希拉里在奥巴马上周四下令空袭之前接受的采访中,并未将Isis的崛起完全归咎于华盛顿不插手叙利亚事务的决定。

But her comments in an interview with The Atlantic accentuate her divisions with Mr Obama at a time when the president is trying to fend off criticism that he has been too reluctant to involve the US in Syria and Iraq.

但她在接受《大西洋》(The Atlantic)月刊采访时的言论强调了她与奥巴马的分歧,目前奥巴马正试图抵御外界对他的批评:即他过于不情愿让美国插手叙利亚和伊拉克事务。

Mrs Clinton’s support for arming the Syrian rebels – and Mr Obama’s rejection of such a policy – has been well documented, including in her recent book on her years as secretary of state.

希拉里对于武装叙利亚叛军的支持(以及奥巴马拒绝这种政策)是有据可查的,她在最近一本回顾她担任国务卿经历的著作中也谈到了这点。