当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 伊拉克叛军进逼首都巴格达

伊拉克叛军进逼首都巴格达

推荐人: 来源: 阅读: 9.45K 次

伊拉克叛军进逼首都巴格达

Iraq’s Shia-dominated government launched air strikes on Sunni insurgent positions in and around the country’s second city of Mosul as Islamist forces hurtled toward the capital and Kurdish troops seized control of the key oil city of Kirkuk.

伊拉克什叶派(Shia)主导的政府对该国第二大城市摩苏尔(Mosul)及周围的逊尼派(Sunni)叛军阵地发动空袭。目前伊斯兰主义武装力量正向首都巴格达进军,而库尔德武装力量夺取了石油重镇基尔库克(Kirkuk)的控制权。

The latest moves by the country’s major ethnic and sectarian groups raised fears of a deepening of Iraq’s de facto partition into separate Shia, Kurdish and Sunni areas. “The state of Iraq is in imminent collapse,” said Faisal Istrabadi, Iraq’s former deputy ambassador to the UN.

伊拉克各大民族和教派组织的最新动作,令人担忧该国什叶派、库尔德人和逊尼派地区事实上的分割深化。“伊拉克作为一个国家即将崩溃,”曾担任伊拉克驻联合国副大使的费萨尔•伊斯特拉巴迪(Faisal Istrabadi)表示。

State television aired images of what it described as air strikes on insurgent positions in Mosul, the capital of an oil-rich province, seized on Tuesday by militants from the Islamic State of Iraq and the Levant (known as Isis) as Iraqi forces abandoned their posts.

官方电视台播出了其所称的对摩苏尔叛军阵地的空袭。摩苏尔是一个石油储量丰富的省份的首府,本周二被“伊拉克与黎凡特伊斯兰国”(Islamic State of Iraq and the Levant,简称Isis)的武装分子攻占,当地的伊拉克驻军没有抵抗。

Shares in oil explorers focused on northern Iraq tumbled as investors took fright amid fears the violence could spread to Kurdistan, a mere 80km away.

专注于伊拉克北部石油勘探的企业的股票下挫,投资者担心暴力可能蔓延至仅80公里外的库尔德斯坦地区(Kurdistan)。

Genel Energy, run by Tony Hayward, former chief executive of BP, had fallen 5 per cent since Wednesday morning, while DNO International was down 8 per cent and Gulf Keystone 16 per cent. But the companies tried to reassure nervous investors that events in Mosul will not affect operations. “For us it’s business as usual,” Genel said.

英国石油(BP)前首席执行官唐熙华(Tony Hayward)执掌的Genel Energy股价自周三早上以来下跌5%,而DNO International下跌8%,Gulf Keystone下跌16%。但这些公司试图安抚紧张的投资者,称摩苏尔的事件不会影响勘探作业。“对我们来说,一切照常进行,”Genel Energy表示。

Amid mounting concern in the west and the region at the rapid turn of events, the US was examining air strikes and other forms of direct military action against the insurgents. The White House, however, is deeply reluctant to become involved again in the Iraq war.

在西方越来越担忧、而地区形势快速变化之际,美国正研究对叛军发起空袭和其他形式的直接军事行动。不过,白宫很不愿意再度卷入伊拉克战争。

President Barack Obama refused to rule out any potential responses to the violence.

美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)拒绝排除对暴力作出潜在回应。

“What we’ve seen over the last couple of days indicates Iraq’s going to need more help” from the US and from the international community, he said in the Oval Office. The White House had been working “around the clock” on options for how to respond, he said.

“我们在过去两天看到的事态表明,伊拉克将需要(美国乃至国际社会的)更多帮助,”奥巴马在白宫椭圆办公室表示。他说,白宫正在“昼夜”努力,研究各种回应方案。

Nouri al-Maliki, the prime minister, called for a volunteer army to fight the invading insurgents, and a powerful Shia cleric urged the creation of a militia to defend southern Iraqi holy sites from Isis and its allies, which were fighting for control of Samarra and other Sunni towns on the road south from Mosul to Baghdad.

伊拉克总理努里•马利基(Nouri al-Maliki)号召成立一支义军抗击步步进逼的叛乱分子。一名有影响的什叶派神职人员则呼吁成立一支民兵部队,保卫伊拉克南部圣地不受Isis及其盟友的侵犯。目前Isis的武装分子正在攻打萨迈拉(Samarra)和其它逊尼派城镇,意图沿着公路从摩苏尔南下,直取巴格达。