当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 双语:上海世博禁止穿睡衣上街

双语:上海世博禁止穿睡衣上街

推荐人: 来源: 阅读: 2.21W 次

Everyone knows that attitudes toward work attire have relaxed. Ten years ago I never would have worn jeans to the office, and now they creep in about once a week, Albeit with a blazer and heels, and occasionally a teeny banana handprint. But has anyone noticed the "pajama trend"?
  谁都知道,人们对职场装束的态度变得随意了。十年前,我绝对不会穿牛仔裤去办公室,而现在我大概每周都会穿上一次,不过是搭配西装上衣和高跟鞋,牛仔裤上偶尔还会有小小的香蕉手印。不过有谁注意到“睡衣潮流”了吗?
  
  A Tesco supermarket in the U.K. has, and has instituted a dress code in response: "Footwear must be worn at all times and no nightwear is permitted," reports Salon.
  《沙龙》报导,英国一家乐购超市注意到了这种潮流,而且还相应制定了一套着装规定:任何时候都要穿鞋子,禁止穿睡衣。
  
  Too silly a rule to enforce? Not so. A 24-year-old mom wearing pajamas under her coat was recently escorted, by security, out of the store.
  这样的规定太蠢,不可能实行?非也。最近,有一名在外套里面穿睡衣的24岁妈妈被保安“请”出了乐购店。

双语:上海世博禁止穿睡衣上街

Tesco says the code was put in place after many young women had come to do their shopping in slippers and pajamas after dropping their children off at school. And at least one school in the U.K., is following Tesco's lead, as the NY Times parenting blog discussed, and scolding parents for showing up at drop-off in their flannels and slippers.)
  乐购表示,制定这样的规定,是因为有很多年轻女性把孩子送到学校后,穿着拖鞋和睡衣就来店里购物了。正如《纽约时报》有关为人父母的博客中所讨论的,至少有一所英国学校开始效仿乐购的做法,对那些穿着法兰绒睡衣和拖鞋送孩子上学的家长提出了严厉批评。
  
  Also, with the 2010 World Expo being held in Shanghai, which apparently is known for public pajama wearing, city officials have launched a public clampdown on PJs.
  另外,在上海即将举办2010年世博会之际,在这个以在公共场合穿睡衣而出名的城市,官员们启动了禁止穿睡衣上街的行动。
  
  Evidently, these institutions aren't that sensitive to the needs of time-crunched parents, but maybe I'm not either on this point. Is it too much to expect that people put clothes on before leaving the house?
  很显然,这些机构不太体贴时间紧张的家长的需要,不过或许我在这件事上也抱着同样态度。难道指望人们在出门之前穿好衣服是一种奢望吗?

Back in the U.S., it seems every time I'm out running errands in my suburban New Jersey town I spot at least one person wearing pajamas. Usually it's younger women, but my husband saw a man in flannel pajama pants at the liquor store a few weeks ago buying a six-pack.
  在美国新泽西州我所居住的郊区小镇,似乎每回我出去办事都至少能看到一个穿睡衣的人。通常是较年轻的女性,不过几周前我丈夫曾在卖酒的店里看到过一个穿法兰绒睡裤的男人买了半打装的酒。
  
  Personally, even in my deepest, darkest days of post-partum depression I threw on clothes to leave the house (though if they matched or were even remotely fashionable in my PPD haze is anyone's guess). For others, though, maybe the pajama trend is born of allowing some aspects of our lives to fall by the wayside in favor of other, more important things, than our appearance.
  就我本人来说,即使是在最深重、黑暗的产后抑郁中,我都会穿好衣服再出门(不过在我产后抑郁的阴霾中,衣服是否搭配适宜或时髦都值得怀疑)。不过对其他人来说,或许睡衣潮流的诞生是因为我们生活的一些方面已经靠边站了,让位于比我们的外表更重要的东西。
  
  Readers, are you guilty of running errands in pajamas? Or do you, but don't feel guilty at all? What do you think of the Tesco store's policy of removing people from the premises who are dressed in PJs?
  读者朋友们,穿睡衣出门办事会让你觉得不好意思吗?还是说你会觉得心安理得?对于乐购超市将穿睡衣的顾客拒之门外的政策,你怎么看?