当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 双语:谷歌"99.9%"肯定将关闭中国搜索引擎

双语:谷歌"99.9%"肯定将关闭中国搜索引擎

推荐人: 来源: 阅读: 5.67K 次

一名熟悉谷歌(Google)思路的人士表示,谷歌已经制定了关闭中国搜索引擎的详细计划,现在“99.9%”肯定将付诸实施,因为与中国当局就审查制度进行的谈判显然已陷入僵局。
  Google has drawn up detailed plans for the closure of its Chinese search engine and is now "99.9 per cent" certain to go ahead as talks over censorship with the Chinese authorities have reached an apparent impasse, according to a person familiar with the company's thinking.

双语:谷歌"99.9%"肯定将关闭中国搜索引擎


  双方立场都转向强硬,中国政府12日向这家美国搜索公司提出了直接的公开挑战,警告称,中国不打算为了阻止谷歌离开而在互联网审查制度上让步。
  In a hardening of positions on both sides, the Chinese government also yesterday threw down a direct public challenge to the US search company, with a warning that it was not prepared to compromise on internet censorship to stop Google leaving.


  在谷歌承诺不再屈从于中国审查制度两个月后,有迹象表明,谷歌即将关闭当地搜索引擎。但熟悉谷歌立场的人士表示,尽管这个决定做起来很快,谷歌可能还要花一些时间来执行计划,寻求有序关闭,并采取措施保护当地员工不受政府报复。
  The signs that Google was on the brink of closing , its local search service in China, came two months after it promised to stop bowing to censorship there. But while a decision could be made very soon, the company is likely to take some time to follow through with the plan as it seeks an orderly closure and takes steps to protect local employees from retaliation by the authorities, the person familiar with its position said.


  同时,谷歌也在寻找继续经营其它在华业务的方法,尽管部分高管担心,来自中国当局的反弹,会让谷歌在中国几乎毫无容身之地。
  Google is also seeking ways to keep its other operations in China going, although some executives fear that a backlash from the Chinese authorities could make it almost impossible to keep a presence in the country.


  谷歌最初允诺要停止对搜索结果进行审查是对一系列网络攻击的回应,据其宣称,这些攻击源自中国国内。当时许多中国观察家警告称,谷歌公开逆杵中国政府将引发严竣后果。
  When the search group first promised to end censorship in response to what it claimed were a series of cyberattacks mounted from inside China, many China-watchers warned that its public defiance of Beijing would provoke a stern response.


  中国工业和信息化部部长李毅中12日表示:“如果(谷歌)做出不遵守中国法律、法令,甚至做出违背中国法律、法令的事情,就是不友好、不负责任的,也是不应该的。”
  Yesterday, Li Yizhong, minister for industry and information technology, said: "If [Google] takes steps that violate Chinese laws, that would be unfriendly, that would be irresponsible, and they would have to bear the consequences."


  与此同时,一位与谷歌关系紧密的人士表示,谷歌的高管依然“坚决”停止审查搜索结果。这位人士还表示,谷歌也排除了将多数控制权甚至整个业务移交给当地市场参与者,以保留搜索服务的可能。
  One person close to the search company, meanwhile, said that its senior executives remained "adamant" about ending the censorship. The company has also ruled out keeping the search service going by handing majority control, or even the entire business, to a local player, this person said.


  谷歌高管明确表示,无论的命运如何,他们仍然希望留在中国。“重要的是知道我们并不打算退出中国市场,”谷歌首席执行官埃里克•施密特(Eric Schmidt)当时向英国《金融时报》表示。“我们在中国经营出色。这件事只关乎审查规定,和其它任何事都没有关系。”
  Google's executives have made it clear that they still hope to stay in the country, whatever the fate of . "It's very important to know we are not pulling out of China," Eric Schmidt, Google's chief executive, told the Financial Times at the time. "We have a good business in China. This is about the censorship rules, not anything else."


  谷歌其它在华业务要早于4年前开通的,其中包括位于北京的研究中心,以及一个销售团队,负责向中国国内广告客户销售位于海外的中文搜索服务的广告。
  The company's other operations, which pre-date the launch of four years ago, include its research centre in Beijing and a salesforce that sells advertising on the Chinese-language search service, based outside China, to advertisers inside the country.


  李毅中鼓励谷歌继续在华经营:“(谷歌)占了中国搜索市场的30%多。”
  Mr Li encouraged Google to continue its operations in the country. "[Google] has taken 30 per cent of the Chinese search market.


  “不退出的话,在中国会欢迎,不退出对中国互联网发展也会有利。”
  "If you don't leave, China will welcome that, if you don't leave, it will be beneficial for the development of the internet in China."