当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 当斯诺登的传奇故事遇上好莱坞野心导演

当斯诺登的传奇故事遇上好莱坞野心导演

推荐人: 来源: 阅读: 1.72W 次

当斯诺登的传奇故事遇上好莱坞野心导演

The summer light was fading to gold near Red Square as Oliver Stone maneuvered through the lobby bar of a five-star Moscow hotel last year.

去年夏天,阳光在红场(Red Square)附近慢慢褪成金色,奥利弗•斯通(Oliver Stone)穿过莫斯科一家五星级酒店的大堂酒吧。

He walked past the marble staircase and the grand piano to a table in the back.

他走过大理石楼梯和一架三角钢琴,来到后面的一张桌子边。

A group of businessmen in suits lingered nearby.

一群穿着西装的商人在附近徘徊。

Stone grimaced.

斯通露出一丝苦笑。

I think we should move, he said.

我觉得我们得换个地方,他说。

His producer, Moritz Borman, led the way to another corner.

他的制作人莫里茨•博尔曼(Moritz Borman)引着众人走到另一个角落。

How’s this? Borman asked.

这儿怎么样?博尔曼问。

Stone didn’t answer.

斯通没有回答。

He eyed an older couple slurping soup and kept moving.

他看见一对年长的夫妇在喝汤,就继续往前走。

A moment later, Stone finally settled in by a window, comfortably beyond earshot of the other patrons.

片刻之后,斯通终于在窗边坐下,这里可以完全不必担心被其他客人听到了。

Such security precautions had become routine.

这样的安全防范已经成为常规做法。

Ever since Stone decided to make a biopic about Edward Snowden, the American whistle--blower currently holed up in Moscow somewhere, the director — who became a Buddhist while making Heaven & Earth and sampled a buffet of psychedelic drugs for The Doors — had gone all method again.

这位导演在拍摄《天与地》(Heaven & Earth)时成了佛教徒,为了拍摄《门》(The Doors)而尝试各种迷幻剂。自从他决定拍摄一部关于爱德华•斯诺登(Edward Snowden,这位美国泄密者目前藏身在莫斯科)的传记片,斯通再一次用尽一切办法。

On Snowden, he and Borman became so preoccupied with American government surveillance that they had their Los Angeles offices swept for bugs more than once.

为了拍摄《斯诺登》,他和博尔曼特别担心美国政府的监听,不止一次全面检查他们在洛杉矶的办公室是否被安装了窃听器。

The director hadn’t been sleeping well.

这期间,这位导演一直睡不好觉。

Principal photography wrapped a month earlier, and now Stone had come to Moscow to film Snowden for the movie’s grand finale.

主要拍摄在一个月之前已经结束,现在,斯通来到莫斯科,为该片的大结局拍摄斯诺登本人的戏份。

He ordered a decaf coffee and began to lay out the events that led him and Borman to be hanging out in Russian hotels, on the lookout for potential spies.

他点了一杯低因咖啡,开始讲述让他和博尔曼带着对潜在盯梢的警觉出现在俄罗斯酒店里的那些事件。

Last January, Moritz calls me, Stone said.

今年1月,莫里茨给我打电话,斯通说。

He says: ‘You got a call from this fella who represents Mr Snowden. You’re invited to Moscow.’ 

他说:‘斯诺登的一个代理人给你打了电话。邀请你去莫斯科。’

The call had come from Anatoly Kucherena, Snowden’s Russian lawyer.

电话是斯诺登的俄罗斯律师阿纳托利•库切列纳(Anatoly Kucherena)打来的。

In the course of his career, Kucherena has represented Russian oligarchs, film directors, a few pop singers and a state minister.

库切列纳代理过俄罗斯寡头、电影导演、几位流行歌手和一位政府部长。

In 2012, he campaigned for Vladimir V.

2012年,他曾为弗拉基米尔•V•普京(Vladimir V.

Putin, and soon after Snowden landed in Moscow, Kucherena showed up at Sheremetyevo Airport and offered his services.

Putin)助选;斯诺登在莫斯科落地之后不久,库切列纳出现在谢列梅捷沃机场(Sheremetyevo),主动提出担任他的律师。

Then Kucherena wrote a novel about his new client.

然后,库切列纳写了一本关于他的新客户的小说。

Titled Time of the Octopus, it follows a National Security Agency leaker named Joshua Cold who is marooned in the airport and the Russian advocate who liberates him.

小说名叫《章鱼时间》(Time of the Octopus),讲述的是一个名叫乔舒亚•科尔德(Joshua Cold)的美国国家安全局(National Security Agency)泄密者以及当在他在机场孤立无援时解救他的俄罗斯支持者。

In January 2014, months before the book was published, Kucherena called Borman to see if Stone might like to make it into a Hollywood movie.

2014年1月,该书出版前几个月,库切列纳给博尔曼致电,询问斯通是否愿意把它拍成好莱坞电影。

And I know you from working on, what, three films? Stone said at the bar.

我们一起合作过几部电影来着?三部?斯通在酒吧里问道。

Five, Borman said.

五部,博尔曼说。

At the time, Stone and Borman were barely speaking after a falling--out during the making of Savages, a beachy Blake Lively thriller.

当时,博尔曼和斯通几乎不再有联系,拍摄布莱克•莱夫利(Blake Lively)主演的沙滩惊悚片《野蛮人》(Savages)时,两人发生了争吵。

We’ve had our fights, Stone said.

我们吵过架,斯通说。

You know, he’s German; I’m American.

你知道,他是德国人,我是美国人。

He didn’t elaborate.

他没有详细解释这句话的意思。

He calls, and I go: ‘Oh, [expletive].

他打来电话,我说:‘哦,[咒骂]。

Not again,’  Stone continued.

怎么又来了,’斯通继续说道。

It wasn’t just about Borman.

不只是因为博尔曼。

Stone wanted nothing to do with another political docudrama.

斯通丝毫不想再拍一部政治纪实故事片。