当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 北京警方查获违法餐馆 解救千余只野生鸟类

北京警方查获违法餐馆 解救千余只野生鸟类

推荐人: 来源: 阅读: 2.83W 次

Over 1,000 wild birds have been rescued by forestry police in Beijing after tip-offs revealed a scheme by restaurants in the city's suburbs to cook and serve the birds.

在接到北京郊区某餐馆非法捕鸟并将其作为餐馆食物的举报之后,北京森林公安共营救了1000余只鸟类。

According to the tip-offs, endangered birds were available for purchase at a market in Tongzhou District of the capital city, where they were being sold for up to 100 RMB each. Some shops even took pre-orders, Beijing Morning Post reported.

据《北京晨报》报道,该举报称,这些濒危鸟类是从通州运河西街附近的乔庄建材市场买来的,那里卖价可高达每只100元人民币。一些商铺甚至需要提前下订单。

"You can order whatever kind of bird you want. I will give you a call when the bird is caught, but I can't guarantee the time," one vendor said, adding that he has been in this business for a year and has a reliable source for the most desired birds at the market.

"你想要什么鸟可以预订,什么时候抓到,我给你打电话,但是具体时间说不准。"一名摊贩表示。他还表示,自己干这行有一年的时间了,货源有保障。

北京警方查获违法餐馆 解救千余只野生鸟类

Some vendors spoke freely about selling endangered birds, such as falcons. They claimed that the animals were all caught from orchards because some buyers prefer wild birds.

一些商贩对于出售野生鸟类的情况也不避讳,他们声称这些动物都是在果园里抓的,有的买家就喜欢野生的。

In the city's Daxing district, several restaurants prominently featured "fried sparrows" on their menus, priced at 50 RMB per dish.

在大兴区,好几家餐馆还以"炸麻雀"的招牌菜著称,而且每盘定价要50元人民币。

Bird-catching nets could also be seen near the villages of Nandi and Nanzhangke, where residents claimed the nets were being used to protect farmland.

此外,在大兴区庞各庄镇南地村和南章客村还发现了粘鸟网,村民声称这些网是用来保护农场的。

A total of 559 venues, including restaurants and markets, were inspected on Oct. 30. A total of 1,067 birds were rescued.

警方于10月30日共查处包括餐馆和贩卖市场在内的各种场所559处,解救鸟类共1067只,

At the same time, 36 people were arrested for enaging in illegal activities, according to Beijing forestry police.

同时,据北京市森林公安局表示,共计抓获违法行为者36人。