当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 携程瞄准境外旅游市场 与美国私人股本公司泛大西洋资本集团合作

携程瞄准境外旅游市场 与美国私人股本公司泛大西洋资本集团合作

推荐人: 来源: 阅读: 2.07W 次

携程瞄准境外旅游市场 与美国私人股本公司泛大西洋资本集团合作

China’s largest online travel company has invested in a fund that will add to the flood of corporate cash heading into foreign markets in search of tourism assets.

中国最大的在线旅游公司已投资于一只基金,该基金将增加涌向境外市场、寻购旅游资产的企业现金洪流。

New York-listed, Shanghai-based International announced on Monday that it had formed a partnership with US private equity house General Atlantic that will target onshore and global travel businesses.

在纽约上市、总部位于上海的携程旅行网(Ctrip)周一宣布,其与美国私人股本公司泛大西洋资本集团(General Atlantic)结成合作伙伴关系,将瞄准国内和全球旅游企业。

The $400m fund, called Ocean Link and involving by two former Carlyle Group dealmakers, will join a fiercely competitive market where some of China’s most acquisitive groups have vied for high-profile tourism assets.

这只4亿美元的基金被称为Ocean Link,凯雷投资集团(Carlyle Group)的两名前交易撮合者也加入这只基金。该基金将投身一个竞争激烈的市场,中国一些最具收购意识的集团在该市场竞逐知名的旅游资产。

Chinese companies have announced $2.4bn in hotel deals year-to-date, according to data from Dealogic.

Dealogic的数据显示,今年迄今,中国企业已宣布总额24亿美元的酒店交易。

Several other deals, such as Anbang Insurance’s $6.5bn agreement to buy Strategic Hotels & Resorts, have yet to be formally announced but reveal the drive to capture an increasingly mobile class of Chinese travellers.

还有数笔交易,如安邦保险(Anbang Insurance) 65亿美元协议收购Strategic Hotels & Resorts,尚未正式公布,但也透露出这些企业瞄准了日益爱好出行的中国游客群体。

About 130m Chinese people are expected to travel abroad this year alone — credit cards in hand.

预计今年将有大约1.3亿中国人出国旅游。

The cohort spent $215bn outside mainland China in 2015, according to figures from the World Travel & Tourism Council, a 53 per cent jump from the $140bn spent the year before.

世界旅游及旅行理事会(World Travel and Tourism Council)的数据显示,2015年中国游客在境外支出2150亿美元,比上年的1400亿美元跃升53%。

Chinese corporations have been seen following that trail of cash abroad via a surge in outbound investment into travel and tourism-related assets, most notably hotels and airlines.

可以看出,中国企业在尾随这股境外旅游现金流,大举增加对境外旅行和旅游相关资产(最主要的是酒店和航空公司)的投资。

Some of this year’s largest outbound investments deals have been struck by Chinese groups making a strong bet on the longevity of the trend.

今年以来一些最大的海外投资交易就是由豪赌这一趋势将长期延续的中资集团达成的。

Ocean Link, which will continue fundraising for the next six to 12 months, has both a local currency fund and a dollar-denominated fund.

Ocean Link在未来6至12个月将继续筹集资金,其既有一只本币基金,也有一只美元基金。

It has already invested in German-based hotel chain Ruby Hotels and a China-based summer camp for students, called Mind Education.

它已经投资于总部位于德国的连锁酒店Ruby Hotels,以及总部位于中国的游学和夏令营服务商世纪明德(Mind Education)。

The summer camp business has until now primarily been a domestic operation, but Ocean Link hopes to expand tours overseas in the future.

世纪明德迄今主要在国内经营,但Ocean Link希望在未来扩张境外旅游。

Most of the products they offer are domestic tours but it’s becoming clear that students or parents are demanding more overseas products, said Tony Jiang, a partner at the fund and a former Carlyle executive, noting that the fund could invest in foreign companies to expand the business abroad.

他们提供的大部分产品是国内旅游,但越来越明显的是,学生和家长都要求更多海外产品,Ocean Link合伙人、凯雷前高管江天一(Tony Jiang)表示。他指出,该基金可能投资于境外企业,以拓展海外业务。

One of the most aggressive players in the global tourism market, HNA Group, a conglomerate based in China’s Hainan province, has bought up whole verticals of the aviation industry in Europe including airlines, cargo handlers, leasing companies and caterers.

全球旅游市场最激进的参与者之一海航集团(HNA Group)在欧洲沿着航空业的整条产业链大举收购,包括航空公司、货运企业、租赁公司和餐食提供商。

It has also made several hotel acquisitions such as that of Carlson Hotels, owner of the Radisson hotel chain, for an undisclosed amount.

总部位于中国海南省的这家企业集团还进行了几笔酒店收购,如收购雷迪森(Radisson)连锁酒店的东家——卡尔森酒店(Carlson Hotels),这笔交易的金额不详。

The company has wracked up more than $15bn in outbound investments over the past two years.

海航集团在过去两年总计宣布了超过150亿美元的海外投资。

Bankers who have worked with the group say part of its chairman’s strategy has been a focus on following Chinese travellers abroad.

曾与该集团合作的银行家们表示,其董事长的一部分战略就是跟着中国游客进军海外。

Ctrip merged with competitor Qunar Cayman Islands starting last year, forming China’s largest online travel company providing hotel and plane ticket bookings.

携程和竞争对手去哪儿(Qunar)自去年开始合并,缔造中国最大的在线旅游公司,提供酒店和机票预订等服务。