当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 印度和巴基斯坦因克什米尔口角升级

印度和巴基斯坦因克什米尔口角升级

推荐人: 来源: 阅读: 3.58K 次

印度和巴基斯坦因克什米尔口角升级

Narendra Modi lashed out at Pakistan yesterday for “glorifying violence” and expressed support for disgruntled residents of troubled Pakistani regions, amid a rise in tensions between the nuclear-armed neighbours.

印度和巴基斯坦这两个拥有核武的邻国之间的紧张升级,昨日纳伦德拉•莫迪(Narendra Modi)抨击巴基斯坦“美化暴力”,并对巴基斯坦混乱地区心怀不满的居民表示支持。

The Indian prime minister’s comments are the latest salvo in a fierce war of words between New Delhi and Islamabad over Kashmir. Tension erupted last month along with violent protests in the Muslim-majority Indian province, where 44,000 civilians, insurgents and troops have been killed since a separatist insurgency started in 1988.

印度总理的言论是新德里和伊斯兰堡就克什米尔发生的激烈言语交锋中的最新“炮轰”。上个月,这个穆斯林占多数的印度邦发生暴力抗议,进而引发紧张态势。一场始于1988年的分裂叛乱已让这个地区共4.4万平民、叛乱分子和士兵丧生。

The mention of restive Pakistani regions also reflects New Delhi’s growing unease over Chinese plans for $46bn worth of infrastructure projects in Pakistan, including in disputed parts of Kashmir now held by Islamabad but which India claims as its own.

新德里方面提到动荡的巴基斯坦地区,也反映出中国对巴基斯坦的460亿美元基础设施投资计划让印度日益不安。该计划包含一些位于克什米尔争议区域的项目,这些区域目前由巴基斯坦控制,但印度主张是本国领土。

Indian-administeRed Kashmir has been under a protracted curfew for weeks, as security forces respond to violent clashes that have killed 58 people and left scores of young Kashmiris blinded by Indian pellet guns.

印控克什米尔数周来一直实施宵禁,治安部队对暴力冲突做出回应,这些冲突已导致58人丧生、数十名克什米尔青年被印度弹丸枪致盲。

Nawaz Sharif, Pakistan’s prime minister, declared last month that he was waiting for the day when all of Kashmir — over which India and Pakistan have fought four wars, most recently in 1999 — would be part of Pakistan. Sushma Swaraj, India’s foreign minister, slammed the comment, insisting the “dream of ‘Kashmir becoming Pakistan’ will not be realised even at the end of eternity”.

巴基斯坦总理纳瓦兹•谢里夫(Nawaz Sharif)上月宣告,他在等待克什米尔完全划入巴基斯坦版图的一天的到来。印度和巴基斯坦已经因克什米尔爆发4场战争,最近的一次是在1999年。印度外长苏希玛•史瓦拉吉(Sushma Swaraj)猛烈抨击这一评论,坚称“即使等到天荒地老,‘克什米尔变成巴基斯坦’的幻想也不会实现”。

As India and Pakistan — born when Britain ended its rule of the subcontinent 69 years ago — marked their respective independence days, Kashmiri unrest overshadowed the proceedings.

在印度和巴基斯坦纪念各自的独立日(两国都是在69年前英国结束对南亚次大陆统治之时诞生的独立国家)之时,克什米尔的骚乱给这些纪念活动蒙上了一层阴影。

Mamnoon Hussain, Pakistan’s president, said in a speech that “Pakistan cannot forget the Kashmiris on this occasion, and will continue supporting them for their just struggle to self-determination”.

巴基斯坦总统马姆努恩•侯赛因(Mamnoon Hussain)在讲话中说,“巴基斯坦不能在这样的场合忘记克什米尔人,并且将继续支持他们为自决进行正义斗争的行为。”

But speaking at New Delhi’s Red Fort afterwards, Mr Modi issued a thinly veiled warning to Islamabad not to meddle in Kashmir and referred to popular discontent in Pakistan’s Baluchistan and Gilgit-Baltistan provinces.

但莫迪随后在新德里红堡(Red Fort)发表的讲话中,对伊斯兰堡进行了几乎不加掩饰的警告,要求其不要插手克什米尔事务,并提及巴基斯坦俾路支省(Baluchistan)和吉尔吉特-巴尔蒂斯坦省(Gilgit-Baltistan)的民众不满情绪。

These regions are all due to host huge infrastructure projects as part of China’s ambitious “One Belt, One Road” project, which aims to give China direct access to the Arabian Sea. But Baluchistan, where the Chinese-built Gwadar Port is located, has a long-running separatist movement, while in Gilgit there have been large protests recently against Pakistan’s security forces.

这些地区都将成为中国雄心勃勃的“一带一路”(One Belt, One Road)计划中一些大型基建项目的所在地。“一带一路”计划旨在让中国拥有直通阿拉伯海的途径。但中国修建的瓜达尔港(Gwadar port)所在的俾路支省有长期分裂运动,吉尔吉特省最近则爆发了针对巴基斯坦治安部队的大规模抗议。