当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 巴基斯坦用行动抗议北约直升机攻击

巴基斯坦用行动抗议北约直升机攻击

推荐人: 来源: 阅读: 4.62K 次

The deeply strained relationship between Pakistan and the United States appears to have taken yet another turn for the worse, in the aftermath of what Pakistan describes as an unprovoked pre-dawn attack on its forces by NATO aircraft across the Afghan border. At least 26 Pakistani military personnel, including two officers, were killed, and 14 others were wounded. Islamabad is strongly protesting the incident.

巴基斯坦用行动抗议北约直升机攻击

巴基斯坦与美国之间的深度紧张关系看来再次恶化,巴方称北约部队飞机黎明前跨越阿富汗边界的袭击是没有来由的。袭击造成至少26名巴基斯坦军人丧生,其中包括两名军官,另有14人受伤。伊斯兰堡强烈抗议这起事件。

Pakistan has blocked NATO's supply routes that pass through its territory to Afghanistan, following what officials here describe as an aerial attack on its soldiers in the early hours of Saturday morning local time.

巴基斯坦官员将北约在当地时间星期六清晨发动的袭击称为是针对巴基斯坦士兵的空袭。巴基斯坦随后封锁了穿过其境内通往阿富汗的北约部队补给线。

The Pakistani military says NATO helicopters and fighter jets "carried out unprovoked firing" on two of its posts in the Mohmand tribal district bordering Afghanistan. A military statement calls for "strong and urgent action" against thoseresponsible "for this aggression."

巴基斯坦军方说,北约直升机和战斗机对位于毗邻阿富汗边界的默赫曼德部落区的两个军事哨所“发动没有来由的袭击”。军方一份声明呼吁对发动“这次侵袭”的人采取“强烈和紧急行动。”

Washington's ambassador to Pakistan, Cameron Munter was summoned to the Foreign Ministry in Islamabad to explain the incident. Munter says Washington regrets the loss of life among "any Pakistani servicemen," and promised to work closely with Pakistan to find out what happened.

巴基斯坦外交部传唤美国驻巴基斯坦大使卡梅伦·蒙特,让他解释这一事件。蒙特说,华盛顿对“巴基斯坦任何军人”的丧生表示遗憾,并且保证将与巴方密切合作查明这一事件。

Prime Minister Yousef Raza Gilani has strongly condemned the attack, and convened an emergency meeting of senior leaders to discuss next steps.

巴基斯坦总理吉拉尼强烈遣责了这次袭击,并且召集高级领导人举行紧急会议讨论下一步行动。

NATO says General John Allen, commander of the International Security Assistance Force in Afghanistan, is personally paying the "highest attention" to the matter. Brigadier General Carsten Jacobsen is a spokesman for the force.

北约说,北约驻阿富汗国际安全援助部队指挥官约翰·艾伦将军个人对这起事件予以“最高度的关注”。该部队发言人卡斯滕·雅各布森准将说:

"He's committed to thoroughly investigate and determine the facts. He expresses his sincere and heartfelt personal condolences to the families and loved ones of any member of the Pakistan security forces who may have been killed or injured."

“艾伦将军承诺要彻底调查和确定实情。他个人对可能已经在该事件中伤亡的巴基斯坦安全部队成员的亲友表达诚挚和衷心的慰问。”The NATO force says it remains committed to improving security relations with Pakistan, including coordinating cooperation along the Afghan-Pakistan border.

北约部队说,它仍然致力于改善与巴基斯坦的安全关系,包括在阿富汗和巴基斯坦边界上的协调合作。

That border is extremely mountainous, winding, and porous to foot traffic back and forth - posing a constant challenge for military planners on both sides. The Taliban and other militants take advantage of the nearly 2,400-kilometer-long border to carry out attacks on U.S. and NATO forces.

这两国边界地区多山,蜿蜒崎岖,防守松懈,便于步行穿梭,经常给两国的军事规划者带来挑战。塔利班和其他激进分子利用这条将近2400公里长的边界线对美国和北约部队发动攻击。

A similar incident happened about a year ago when international security forces accidentally killed two Pakistani soldiers. Then, too, Pakistan temporarily choked off the route on which NATO forces have depended for supplies since they began military operations against al-Qaida and the Taliban in Afghanistan following the September 11, 2001 terror attacks.

The timing of this incident may further sour the attitude of Pakistanis who already feel irritated over what they perceive as infractions against their sovereignty. In May, U.S. Special t into the Pakistani garrison town of Abbotabad, not far from the capital, to kill al-Qaida leader Osama bin Laden.

这次事件发生的时机可能会使巴方的情绪进一步发酵,巴基斯坦已经对他们认为违反其主权的行动感到愤怒。今年5月,美国特种部队潜入离巴基斯坦首都不远的要塞阿伯塔巴德镇击毙基地组织头目本·拉登。

Years of unmanned U.S. drone airstrikes against Pakistan-based targets have killed both militants and civilians.

美国的无人驾驶飞机多年来对巴基斯坦的目标发动空袭,造成激进分子和平民死亡