当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 美国无人机击毙巴基斯坦塔利班二号人物

美国无人机击毙巴基斯坦塔利班二号人物

推荐人: 来源: 阅读: 1.48W 次

美国无人机击毙巴基斯坦塔利班二号人物

A U.S. drone strike on Wednesday killed the deputy chief of the Pakistani Taliban, Pakistani officials said, in an attack that could hinder Islamabad's planned attempt to open peace talks with the militant group that is closely linked to al Qaeda.

巴基斯坦官员说,美国无人机周三的袭击行动击毙了巴基斯坦塔利班(Pakistani Taliban)二号人物。这次袭击可能会阻挠伊斯兰堡试图与这个激进组织开启和谈的努力。塔利班与基地组织(al Qaeda)关系密切。

The death of Wali ur Rehman was confirmed by three Pakistani security officials in the North Waziristan region, part of Pakistan's tribal area near the Afghan border, where the strike took place, as well as by local residents. The Central Intelligence Agency, which is authorized to carry out such attacks, declined to comment.

拉赫曼(Wali ur Rehman)死亡一事得到了北瓦济里斯坦(North Waziristan)地区三名巴基斯坦安全官员以及当地居民的确认。这是巴基斯坦靠近阿富汗边境某部落地区的一部分,袭击活动就发生在这里。被授权开展此类袭击的美国中央情报局(CIA)拒绝置评。

It was the first strike by a U.S. drone aircraft since the May 11 election that brought to power Nawaz Sharif, the conservative former prime minister who was ousted in a military coup in 1999.

这是谢里夫(Nawaz Sharif)赢得5月11日的选举以来,美国无人机执行的首次打击行动。1999年,巴基斯坦发生军事政变,保守派前总理谢里夫曾被赶下台。

It was also the first drone strike since President Barack Obama last week said the use of the weapon would be limited to targets that pose a 'continuing and imminent threat to the American people.'

这也是美国总统奥巴马(Barack Obama)发表上周那次讲话后美国首次无人机行动。奥巴马说,将限制对无人机的使用,使其打击目标锁定在那些对美国人民构成持续且迫在眉睫的威胁的组织。

Mr. Sharif, who has yet to be sworn in, has repeatedly said he is determined to end the drone attacks, and has held out the prospect of peace talks with the Pakistani Taliban. Some Pakistani analysts have held up Mr. Rehman as a relative moderate who could have been a suitable interlocutor for such talks.

还没有宣誓就职的谢里夫一再说,他决心结束无人机的袭击行动,并提出有望与巴基斯坦塔利班展开和谈。一些巴基斯坦分析人士认为,拉赫曼为人相对温和,如进行和谈,他应该是个合适的对话者。

Many in Pakistan have accused the U.S. of using drone strikes to wreck past attempts by Islamabad to forge peace deals with its homegrown insurgents.

很多巴基斯坦人指责美国用无人机行动破坏了伊斯兰堡欲与本土叛乱分子达成和平协议的努力。

At the White House on Wednesday, spokesman Jay Carney said he was 'not in a position to confirm' Mr. Rehman's death. However, he said, if reports of Mr. Rehman's death prove true, it would take out the Pakistani Taliban's second in command and chief military strategist, adding that Mr. Rehman is connected to the bombing of a CIA base in Khost, Afghanistan, and 'participated in cross-border attacks in Afghanistan against U.S. and [North Atlantic Treaty Organization] personnel and horrific attacks against Pakistani civilians and soldiers.'

白宫发言人卡尼(Jay Carney)周三说,自己不适合来确认拉赫曼死亡一事。不过他说,如果有关拉赫曼死亡的报道属实,那么就除掉了巴基斯坦塔利班二号人物兼首席军事战略家。卡尼还说,拉赫曼与轰炸阿富汗霍斯特省(Khost) CIA某基地一事有关,并且还曾在阿富汗参与针对美国和北约(NATO)人员的跨境袭击以及针对巴基斯坦平民和士兵的令人惊怖的袭击。

Asked whether the administration will provide more information when details are confirmed, given Mr. Obama's remarks last week, Mr. Carney cited the president's commitment to making public the standards used to kill targets but said not to expect details.

有记者问,鉴于奥巴马上周的那番讲话,如相关细节得到确认,美国政府是否会提供更多信息?卡尼说,奥巴马答应将有关猎杀目标的标准公之于众,但说不要指望看到详细内容。

'That does not mean that we would be able to discuss the details of every counterterrorism operation, but it does mean that there are standards in place that are public and available for every American to review,' he said.

卡尼说,这不意味着我们会讨论每个反恐行动的细节,而是说会有相关标准,这些标准是公开的,可供每个美国人查看。

Once in office, Mr. Sharif will come under heavy pressure on the issue from a new political force, Pakistan Tehreek-e-Insaf, which has made opposition to American drones a central theme of its politics. Led by former cricket star Imran Khan, PTI was elected on May 11 to run the government of Khyber Pakhtunkhwa, Pakistan's only Pashtun-majority province, which is heavily infiltrated by the Taliban and adjacent to the tribal areas. PTI is also one of the two main opposition parties in the federal parliament.

谢里夫上任后,他将在这个问题上面临来自新政治力量巴基斯坦正义运动党(Pakistan Tehreek-e-Insaf)的巨大压力。该党将对美国无人机的反对作为其核心政治主题。由前板球明星伊姆兰汗(Imran Khan)领导的巴基斯坦正义运动党在5月11日的大选中赢得了开伯尔-普什图省(Khyber-Pakhtunkhwa)政府的组建权。这是巴基斯坦唯一一个普什图族人占多数的省份,被塔利班严重渗透,在地理位置上紧邻部落区域。此外,该党也是巴基斯坦联邦议会中两大反对党之一。

Pakistan's Ministry of Foreign Affairs, which answers to the caretaker administration appointed to oversee the elections, also condemned the drone strike. It said the attack was 'counterproductive' and a violation of 'the principles of national sovereignty, territorial integrity and international law.'

巴基斯坦外交部也谴责了美国这次无人机行动。该部门向负责监督大选的巴基斯坦过渡政府报告。它说,这次袭击行动的效果适得其反,违反了有关国家主权、领土完整和国际法的原则。