当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国超级富豪的孩子并非都在烧钱

中国超级富豪的孩子并非都在烧钱

推荐人: 来源: 阅读: 2.45W 次

BBC News –Lin Han is the owner and founder of M-Woods, a museum located in the trendy art district of Beijing. The young entrepreneur made his money after founding and managing a successful design-consultancy from his early twenties. He re-invested the profit from that business in stocks and real estate but he wasn’t happy.

中国超级富豪的孩子并非都在烧钱

BBC新闻 – 林翰是坐落在北京时尚艺术区的木木美术馆的所有者和创办人。这位年轻的企业家20岁出头创办并经营设计咨询公司获得成功后赚了钱。他将盈利再投入股票和房地产,但他并不快乐。

“My life felt boring before,” said Lin. “I collected bicycle badges and then cars. But that was not enough to satisfy my imagination. Then two and half years ago, I started collecting art.”

“以前我的生活没劲。”林翰说。“我收藏自行车标牌,然后收藏汽车。但这不足以满足我的想象力。然后两年半前,我开始收藏艺术品。”

China’s so-called fu er dai (second-generation rich kids) as they are called in China, have been coming under attack in the media and from the public over their inherited wealth, ostentatious lifestyle and perceived arrogance. Some are choosing to revamp the image that goes with their wealth.

中国所谓的富二代因继承的财产,招摇的生活方式和显而易见的傲慢而一直受到媒体和公众抨击。有些人选择修复财富带来的不佳形象。

“I am very privileged and want to give back to society” said Lin, adding the original idea behind his museum was to share his collection. “Art changed the way I see things. Five years ago I was more on the surface of things. Now I have more depth.”

“我养尊处优,想回报社会。”林翰说,并表示开办美术馆的最初想法是分享他的藏品。“艺术改变了我看事情的方式。5年前,我更多地看事物的表象。现在我比以前深刻了。”

“There is definitely a new trend in China’s art collectors. The average age used to be 50 now it’s closer to 20”, said Rebecca Wei, Asia President for Christies. “Many of these are second generation coming into the market. In the past two to three years I’ve seen many new faces. There is a general passion for art coming from China.”

“中国的艺术品收藏者中明显有一种新趋势。平均年龄过去常常是50岁,现在则接近20岁。” 佳士德拍卖行亚洲区总裁魏蔚说。“这些收藏者中,许多是第二代进入这个市场。在过去的两三年,我看到了许多新面孔。中国出现了对艺术品的普遍热情。”

“Their parents are busy making money while their children buy art. These are very well educated [buyers], they’ve visited museums.”

“父母忙着挣钱,而孩子们在买艺术品。这些买家受过良好教育,他们参观过博物馆。”

According to Wei a number of factors are behind the trend this year. First of all, more and more Chinese are travelling overseas. Second, this new breed of collectors are more knowledgeable and rational in their choices: they buy what they like and aren’t just looking to art as an investment. And lastly the growing art scene in the region means galleries, auction houses and art institutions are springing up in Hong Kong and China, showcasing current and older masterpieces. “All of these are incubators for art collectors” Wei said.

根据魏蔚,有若干因素推动了今年这股潮流。首先,越来越多的中国人到海外旅行。其次,新一代收藏者选择上更有见识,更理性:他们买自己喜欢的,而不只是把艺术品当作投资。最后,亚洲地区日益增多的艺术场景意味着画廊,拍卖行和艺术机构正在香港和中国涌现,展示当今和以往的艺术杰作。“所有这些都是培育艺术品收藏者的场所。”魏蔚说。

They mostly seek to diversify investment options, raise their public profile and learn more about their culture and the world around them through art. Unlike their older peers more focused on buying Chinese antiques, they don’t hesitate to buy outside China’s borders. They are more adventurous and daring in their choices.

他们大多寻求通过艺术品使投资渠道多样化,提升自己的公众形象,对自己的文化和周围的世界有更多了解。他们不像年长的同侪更注重购买中国古董,而是毫不犹豫地在中国境外购买艺术品。他们选择时更有冒险精神,更大胆。