当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 世行正式撤回对中国金融业的批评

世行正式撤回对中国金融业的批评

推荐人: 来源: 阅读: 5.72K 次

世行正式撤回对中国金融业的批评

The World Bank formally disavowed a report critical of China’s financial sector on Friday and said it would co-invest in projects with the Beijing-led Asian Infrastructure Investment Bank, as its president wrapped up a three-day visit to the Chinese capital.

周五,在世界银行(World Bank)行长结束对北京为期三天的访问之际,该行对一篇批评中国金融业的报告予以了正式否定,并表示将与北京牵头的亚洲基础设施投资银行(AIIB,简称:亚投行)共同投资一些项目。

On July 3, the World Bank redacted a section of its latest update on China’s economy. The section, on “reform priorities in China’s financial sector”, said Beijing must address “distorted incentives and poor governance” to achieve its goal of rebalancing the economy away from a traditional reliance on debt-fuelled investment.

7月3日,世行从其关于中国经济的最新报告中删除了一个章节。这一名为《中国金融业改革的首要任务》的章节称,中国政府必须解决“遭到扭曲的激励机制与糟糕的治理”,以实现经济再平衡的目标,摆脱对债务驱动型投资的长期依赖。

At the time of the redaction, Bert Hofman, the World Bank’s country director for China, said the section had not gone through proper vetting channels and denied that he had received any pressure from Beijing to withdraw it.

在作出上述修订时,世行中国局局长郝福满(Bert Hofman)称这一章未经世行常规内部审核,并否认北京方面向他施加了压力要他撤销这一章。

On Friday Jim Yong Kim, World Bank president, went further, telling reporters in Beijing “that particular section did not reflect the views of the World Bank”.

周五,世行行长金墉(Jim Yong Kim)更进一步,在北京对记者说:“那一特定章节并不反映世行观点。”

“That’s not the official World Bank position,” Mr Hofman added at the media briefing. “We have worked with the [Chinese] government on the financial sector for many years and the report didn’t fully reflect the type of discourse that we had with the government.”

“那不是世行的官方立场,”郝福满在媒体吹风会上补充说,“多年来,我们一直与(中国)政府在金融领域保持合作,该报告并未充分反映我们与中国政府展开的那类对话。”

Mr Kim added that the World Bank was preparing a statement that reflected its official position on China’s financial sector reforms.

金墉补充说,世行正在准备发布一份反映该行对中国金融业改革官方立场的声明。

He was speaking after meetings with Chinese officials including Premier Li Keqiang and Lou Jiwei, finance minister. “I am convinced that their resolve and commitment to reform is as strong as ever,” the World Bank president said.

他是在与中国总理李克强、财政部长楼继伟等中国官员会面后发表上述言论的。“我相信,他们对改革的决心和承诺像以往一样坚定,”金墉说。

The Chinese leadership’s willingness to embrace difficult economic and financial reforms has been questioned over recent weeks, after the government launched a series of “unconventional measures” to counter a steep sell-off on the country’s stock market.

最近几周,中国领导层实施艰巨的经济金融改革的意愿受到了质疑。此前,中国政府推出了一系列“非常规措施”,以应对中国股市的大幅抛售。

Mr Kim defended Beijing’s actions. “It’s important to remember that this is a relatively young stock exchange,” he said. “In situations all over the world, governments have taken different measures to reduce volatility in their stock markets.”

金墉为中国政府的行动进行了辩护。“重要的是要记住,这是一个相对年轻的证券交易所。”他说,“世界各国遇到状况时,政府都采取了不同的措施,来减小股市的波动性。”

Mr Kim also held meetings with his counterpart at the AIIB, which was formally launched earlier this month. In spite of concerns raised by the Obama administration, many of Washington’s Asian and European allies rushed to join the AIIB as founding members.

金墉还与亚投行多边临时秘书处秘书长金立群举行了会谈。亚投行是本月早些时候正式成立的。尽管奥巴马(Obama)政府提出了许多担忧,但美国的许多亚洲和欧洲盟友还是争相以创始成员国身份加入了亚投行。

Beijing pressed ahead with its own development bank in part because of its frustration that developing nations were not being given greater roles at the World Bank and International Monetary Fund, whose heads have traditionally been an American and European respectively.

中国政府力推自己的开发银行,部分原因在于,中国对发展中国家不能在世行和国际货币基金组织(IMF)扮演更重要角色感到失望。世行与IMF的领导人传统上一直分别由美国人和欧洲人担任。

Mr Kim has consistently said the World Bank welcomes the AIIB’s establishment given the overwhelming need for global infrastructure investment, and on Friday held out the prospect of co-investing in projects with the Chinese institution.

金墉一直表示,鉴于全球基础设施投资需求巨大,世行对亚投行的成立表示欢迎。周五,他提出了世行与亚投行共同投资一些项目的可能性。

“We plan to hold a meeting later this year [with the AIIB] in Washington to talk about specific projects in which we would be co-investors,” Mr Kim said. “The AIIB is an important new partner … With strong environment, labour and procurement standards, the AIIB will join us and other development banks in addressing huge infrastructure needs that are critical to ending poverty, reducing inequality and boosting shared prosperity.”

“我们打算今年晚些时候在华盛顿(与亚投行)举行一次会议,讨论一下双方将共同投资的具体项目。”金墉说,“亚投行是一个重要的新合作伙伴……有了严格的环保、劳工和采购标准,亚投行将与我们及其他开发银行一道满足巨大的基础设施需求,这对消除贫困、减少不平等和促进共同繁荣是至关重要的。”

Additional reporting by Louise Moon

路易丝穆恩(Louise Moon)补充报道