当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 加州湾区遭遇25年来最强地震

加州湾区遭遇25年来最强地震

推荐人: 来源: 阅读: 2.36W 次

The most serious earthquake to hit California’s Bay Area in 25 years struck at 3.20am pacific time on Sunday morning, injuring people and damaging buildings in Napa Valley.

美国太平洋时间周日凌晨3点20分,加州湾区遭遇了25年来最严重的地震。地震造成加州纳帕谷多人受伤、建筑受损。

The long, rolling magnitude 6.1 quake shook people out of bed across San Francisco and the surrounding areas. Three people, including a child, were said to be in a critical condition and 120 injured but no deaths had been reported.

在这场6.1级地震的长时间震动下,旧金山及周边地带的人们从睡梦中惊醒。据传地震造成包括1名儿童在内的3人生命垂危,此外还有120人受伤,尚未有人员死亡的消息。

加州湾区遭遇25年来最强地震

Napa, the county famous for its vineyards, suffered five subsequent aftershocks and the United States Geological Center warned there was a 54 per cent chance of more earthquakes in the surrounding 10 to 20 miles in the next seven days.

纳帕县以其葡萄园闻名于世,在地震后又遭遇了5次余震。美国地质勘探局(United States Geological Survey,简称USGS)警告说,今后7天,震区周围10到20英里范围内有54%的可能性出现更多地震。

“Most likely, the recent mainshock will be the largest in the sequence,” it said in a statement. “However, there is a small chance (approximately 5 to 10 per cent) of an earthquake equal to or larger than this mainshock in the next 7 days.” There are no tsunami warnings in place.

该机构在一份声明中表示:“最有可能的情况是,最近发生的主震将是这一系列地震中最大的一次。不过,今后7天内存在一种微小的可能性(大约5%到10%的可能),会发生与主震同级别或更高级别的地震。”除此以外,目前尚无海啸方面的警报。

Jerry Brown, Governor of California, declared a state of emergency in the area, warning that aftershocks may continue and that there is still a risk of fires. The order is intended to mobilise all agencies of the state government.

为动员加州州政府所有机构,加州州长杰里•布朗(Jerry Brown)已宣布该地区进入紧急状态。他警告说,当地还有可能发生余震,震区仍然存在火灾隐患。

“The earthquake has caused structural damage to public and private buildings, and has caused the closure of major highways and roads,” he said in a statement. “The earthquake has also damaged critical infrastructure, including power lines, and caused over 69,000 residents to lose power.”

他在一份声明中表示:“地震导致许多公用及民用建筑发生结构性损坏,多条主干道及辅路关闭。此外,地震还破坏了包括输电线路在内的重要基础设施,造成逾6.9万居民遭遇停电。”

Corners of buildings and porches crumbled in downtown Napa, while a fire raged at a mobile home park and several wineries reported barrels and bottles had crashed to the floor from shelves. Matthiasson, one family winemaker, tweeted a picture of a room full of barrels: “All of our 2013 red barrels are on the ground, don’t know how much is lost yet.”

在纳帕县市中心,许多建筑物的墙角及门廊都被地震损坏。与此同时,一个活动房屋园区发生了一起火灾。此外,还有几家酿酒厂报告说,酒窖里的酒桶和酒瓶从架上跌落。

Napa Valley Vintners, an association with 500 members, said it was too early to tell what damage could have been done to the industry. “We are immensely grateful for the outpouring of concern regarding this morning’s earthquake and its impact on our beloved community,” it said on its website.

拥有500名成员的纳帕谷葡萄酒商协会(Napa Valley Vintners)表示,目前判断该产业遭遇的损失还为时尚早。该机构在其网站上表示:“对于今早的地震以及它对我们挚爱的社区的影响,人们所表达出的关切令我们极为感激。”

The USGS said the earthquake’s epicentre was six miles northwest of the American Canyon, at the northern end of the Bay Area. The quake was the largest since Loma Prieta in 1989, which killed 62 people and damaged a major freeway in San Francisco.

USGS表示,地震的震源位于美国大峡谷西北6英里的湾区北端。这次地震是1989年洛马普列塔地震以来规模最大的一次。1989年那次地震曾导致62人丧生,并破坏了旧金山的一条主要高速公路。

Officials closed some stretches of highway and there were widespread power outages affecting up to 70,000 people, as well as gas leaks and some flooding. The California Highway Patrol in the area posted on Twitter that it was checking crossings and bridges to ensure the structures were safe and asked residents to report any problems.

官方关闭了部分主干道。不断蔓延的停电现象影响了总计7万人,除此以外还发生了多起煤气泄漏,部分地带还遭遇了洪水。当地加州公路巡警(California Highway Patrol)在Twitter上发了消息,称他们正在检查立交桥及桥梁以确保这些设施的安全,并要求当地居民汇报所发现的任何问题。